您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 肖老师 >> 正文

问:「~させてください」和「~させていただきます」

作者:肖老师  来源:本站原创   更新:2005-11-9 10:23:00  点击:  切换到繁體中文

 

请问老师

动词的使役型+もらう(いただく)和动词的使役型+ください有什么区别?我感觉都是请求别人让自己干什么事,是这样的么。

但在用法或在使用的场合上有什么区别呢。为了更好让我理解,请老师帮我翻译2个句子我比较下:

疲れたから少し休ませてください。

疲れたから少し休ませていただきます。

谢谢老师了!!!

哦,还有一个问题:鞄を忘れて帰られたので、お届けいたしました是什么意思,为什么要用帰られた

老肖 2005-10-7 23:22:00

疲れたから少し休ませてください。/我累了嘛,你就让我休息一下吧。

疲れたから少し休ませていただきます。/我累了,我想休息一下好吗。

以上这两句话的中文意思大致就是那样,意思大体差不多,只是后者语气要客气一些。前者是有一点强加于人的感觉,是一句不太客气的说法。但对平辈和熟人还是可以用的。

鞄を忘れて帰られたので、お届けいたしました

因为您忘了鞋子回去了,所以我给您送来了。

其中的「帰られた」是「帰った」的尊敬态。它的形态是与被动态一样的,但可以对对方表示敬意。

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告