请问老师 动词的使役型+もらう(いただく)和动词的使役型+ください有什么区别?我感觉都是请求别人让自己干什么事,是这样的么。 但在用法或在使用的场合上有什么区别呢。为了更好让我理解,请老师帮我翻译2个句子我比较下: 疲れたから少し休ませてください。 疲れたから少し休ませていただきます。 谢谢老师了!!! 哦,还有一个问题:“鞄を忘れて帰られたので、お届けいたしました” 是什么意思,为什么要用“帰られた”。 老肖 2005-10-7 23:22:00 疲れたから少し休ませてください。/我累了嘛,你就让我休息一下吧。 疲れたから少し休ませていただきます。/我累了,我想休息一下好吗。 以上这两句话的中文意思大致就是那样,意思大体差不多,只是后者语气要客气一些。前者是有一点强加于人的感觉,是一句不太客气的说法。但对平辈和熟人还是可以用的。 “鞄を忘れて帰られたので、お届けいたしました” 因为您忘了鞋子回去了,所以我给您送来了。 其中的「帰られた」是「帰った」的尊敬态。它的形态是与被动态一样的,但可以对对方表示敬意。 |
问:「~させてください」和「~させていただきます」
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语