幼いから反発ばかりしてきたが、子供を持つ今( )初めて親の気持ちが分かるようになった。
a であれ bにして c とはいえ d だから
答えはb 请教各位「にして」在这里是个什么用法?是“甚至~也~”还是“既是~同时也是~”?
好像都讲不通啊。答案有问题吗?
老肖 2005-9-27 11:57:00
幼いから反発ばかりしてきたが、子供を持つ今( にして )初めて親の気持ちが分かるようになった。
译文:小时候老顶撞父母,到了现在自己有了孩子了,这才终于了解父母的心情了。
本句中的「にして」是以下四种用法中的第二种用法。
~にして
有以下四种用法
(一)、前接体言、形容动词词干,表示并存,有顺接和逆接两种表现。意为:是~更是~、既是~又是~。
1、かれは学者にして詩人である。/他既是个学者,又是诗人。
2、科学者にして、神を信じない者は真の科学者である。/是科学工作者,同时又不信神,这样的人才是真正的科学家。
3、これは光栄にして、困難に満ちた任務である。/这是光荣而又艰巨的任务。
4、彼は科学者にして、優秀な政治家でもある。/他是一位科学家,也是一位卓越的政治家。
(二)、前接数量词。表示事物处于某个阶段或达到某种程度才发生了某种状态。多用「名词+にしてようやく」、「名词+にして始めて」的表现形式。中文意为:才~就~;到了~。
1、わずか8歳にして、その少年はチェスのプロである父親に負(おお)した。/那个少年仅仅8岁,就战胜了作为国际象棋职业棋手的父亲。
2、Bさんは、わずか20歳にして、数々の文学賞を受賞し、日本中の話題を攫(さら)った。/B君仅只20岁就获得了多项文学奖,赢得了全日本的赞赏。
3、この年にして初めて人生のなんなるかが分かった。/到了这个岁数,才算懂得了人生的真谛。
4、それがいかに怖ろしいことだったか、1945年3月10日の東京大空襲で焼死を免れた私は、今にして初めて知ることができる。/那是多么可怕的事啊,在1945年3月10日的东京大空袭中幸免于烧死的我,时至今日才得以知道。
(三)、前接名词,表示并列关系,有时表示单纯的并列,有时后项为前项的递转关系,可视为对某事物的评价。中文意为:作为~;就连~。
1、あの成績優秀な彼にしてできなかったのだ、私ができないのも無理はない。/就连成绩那么优秀的他都没做出来,我不会也是自然的。
2、最高責任者である大臣(だいじん)にして、この程度の意識なのか、情けあいったらない。/负有最高领导责任的大臣,竟有如此低的觉悟,真是太可悲了。
3、あの有名なピアニストにして、一位になれなかったのだから、私なんかなれなくても仕方がない。/就连有名的钢琴家也没有的第一,像我这样的人没得第一也无可奈何。
4、教師にして学問のなんであるかを知らない。/(他)作为教师却不知什么是学问。
(四)、前接名词、副词。叙述某事情的状况,有时用于说话人对某事物的评价,有时用于叙述事件发生的方式方法。中文意为:~的是~;或酌情不译。
1、不幸にして彼は重い病気にかかって世を去った。/不幸的是,他得重病去世了。
2、その小船は、たちまちにして波に飲まれて沈んでいった。/那只小船立即被波浪吞掉沉下去了。
3、今にして考えれば、あの時、彼はすでに自分が病気だということが分かっていたのだ。/现在回想起来,那时他已经知道自己有病了。
4、その事故で一瞬にして家族全員を失った。/在那次事故中,转眼间就失去了全家人。
5、生まれながらにして、体の弱い子供だった。/是个天生体弱的孩子。