请教:日译中 レストラン派が増えた背景には、習慣や制度を完全に否定するわけではなく、かといってそれにしばられることもない、コミュニケーション重視の若い世代の考え方があるようです。 请问字体加粗的那句话怎么翻译?特に:かといって。 老肖 2005-9-4 22:59:00 レストラン派が増えた背景には、習慣や制度を完全に否定するわけではなく、かといってそれにしばられることもない、コミュニケーション重視の若い世代の考え方があるようです。 译文:西餐馆派增加的背景,其中并没有完全否定习惯、制度等的成分,不过也没有受它的束缚的成分。好象是有重视交流的年轻一代的思维方式这种成分吧。 其中的「かといって」是句型。它与否定句相呼应,表示以下两个意思: 一、表示前项中的看法不成立,后项的看法也不成立。例如: 1、エダヅノレイヨウは、鹿の仲間ではありませんが、かといって牛の仲間でもありません。/叉角羚羊和鹿不是同一类,但是和牛也不是同类。 2、今からではとても間に合わないだろう、かといって遅刻するわけにもいかないし。/现在恐怕怎么也来不及了,可是,又不能迟到。 二、前项的成立仍需要后项中提及的某种限制。例如: 1、普通の紙があればいいんだ、かといって、どんな紙でもいいというわけでもないんだ。/虽说只要有普通的纸就行了,但并不是说什么纸都可以。 |
问:句型「かといって」
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语