あの大地震の翌月、防災訓練が行われた。時が時_だけに_、いつもよりたくさんの参加者があった。
だから なら だけに 次第で
老肖 2005-7-28 12:48:00
あの大地震の翌月、防災訓練が行われた。時が時_だけに_、いつもよりたくさんの参加者があった。
译文:那次大地震的第二个月,进行了防灾训练,毕竟是在当时那种时期,参加者比平时多很多。
句型——NがNだけに
「が」前后接同一名词,表示“从该名词的性质考虑,理所当然地~”的意思。后面引发出因其而产生的必然结果。但结果性质如何不听完最后结果也是难以判断的。意义:毕竟~、正因为~。
1、祖父は今年90歳で元気だが、年が年だけに昼間もうとうとしていることが多くなってきた。/我爷爷今年90岁了,身体还蛮好,但毕竟是上了年纪,最近白天也经常迷迷糊糊地打盹儿。
2、この商品は今までの物よりもずっと性能がいいのですが、値段が値段だけにそう沢山は売れないでしょう。/这种商品比过去的东西性能要好多了,但毕竟价格可观,估计不会买出去很多吧。
3、ここの料理は、素材が素材だけに味も格別だ。/这家菜馆毕竟是对材料考究,所以味道也非常特别。
4、この店は味は大したことはないが、場所が場所だけにたいていいつも満員だ。/这家店的味道其实并不怎么样,毕竟地点不一般,所以客人总是满满的。
5、その映画は戦時中の日本軍の侵略を扱ったもので、多くの評論家が絶賛(ぜっさん)している優れた作品だが、内容が内容だけに、一般的な娯楽映画と比べると興行(こうぎょう)成績は格段に悪かった。/这部电影描写的是战争时期日军侵略其他国家的内容,尽管受到了许多评论家的好评,但毕竟内容所致,与一般娱乐性质的电影相比,它的票房收入就差远了。