向肖老师请教几个古语的问题
1, 師たるに値しない
这句话怎么翻译呀?是不值得做老师吗?
2, かりにも大学生たる者のなすべきことではない
这里なす怎么解释呢?字典里有"形成" "变成"的意思,好象在这里不恰当呀?是する的古语吗?
3, その風体たるやさながら弁慶の如く
这里たるや是不是起强调的作用,不用翻译呢?您可以举个类似用法的例子吗?
总是麻烦肖老师,真是不好意思,谢谢您了
老肖 2005-7-25 17:23:00
1, 師たるに値しない。/不值为师。
2, かりにも大学生たる者のなすべきことではない。/这是身为大学生决不允许干的事情。
3, その風体たるやさながら弁慶の如く。/说到那份打扮,就像是辨庆似的(辨庆是日本古时僧人,非常勇猛)。
「なす(為す)」是文言动词,相当于现代日语的「する」。比如:
することなすこと。/所作所为。
「たる」是文言判断助动词「たり」的连体形。判断助动词(也叫指定助动词)「たり」与另一指定助动词「なり」都表示判断,其意思相当于现代日语的「だ」、「である」,例如:
1、いやしくも国民たる以上、国に尽くす忠誠を持っていなければならない。/倘为国民,就必须具有为国尽忠之心。
2、呉とか、燕とかの傳説と同種たるに過ぎない。/只不过是与吴、燕等的传说同种而已。
3、国民を守れない国は、国たるに値しないだろう。/保护不了人民的国家,便不值得作为一个国家了吧。
关于「たり」,现代日语中比较常用的有如下几个句型:
一、用「~たりとも~ない」的形式,即使最少的数量也不允许的意思。例如:
1、密林の中では一瞬たりとも油断してはいけない。/在密林当中,哪怕是一分一秒也不允许疏忽大意。
2、試験まであと一ヶ月しかない。一日たりとも無駄にはできない。/离考试日子还有不到一个月的时间了,哪怕是一天也不能浪费。
3、誰もが敵は一人たりとも逃さないと決意していた。/每个人都定下决心,决不放走一个敌人。
二、以「~たる者」的形式,既然处于某种地位,就应该有某种责任和义务。意为:身为~。例如:
1、かりそめにも、主将たるものが、試合時間に遅れるとは何ことだ。/身为一员主将,比赛迟到成何体统?
2、男子たる者、この期に及んでは、後に引けない。/身为男子汉,此时此刻,不可退缩。
3、教師たるものは、すべてにおいて生徒の模範とならねばならないとここに書いてある。/这上面写着,作为教师必须在个方面成为学生的典范。
三、以「~たるや」的形式,表示提示,意为:说到~。例如:
1、その姿たるや、さながら鬼のようであった。/说到他那样子,简直和鬼一样。
2、その歌声たるや、聞き入る聴衆のすべてを感動させるすばらしいものであった。/说到那歌声简直太动听了,把所有的听众都感动了。
3、救出に際しての彼らの活動たるや、長く記憶にとどめるに十分値するものであった。/说到在救援过程中他们的表现,真是值得永远流在人们的记忆中。
四、以「~たるべき者」的形式,表示前面所提到的人所应具有的形象。例如:
1、それは指導者たるべきもののとる行動ではない。/这不是作为领导者所应该采取的行动。
2、王たるべき者はそのようなことを恐れてはならない。/作为大王不应该害怕这些事情。