请问:~と言って(も);~と言ったって;~からと言って
这三个句型是什么意思?怎么翻译呢?
谢谢帮忙
老肖 2005-6-26 0:44:00
「~と言ったって」是「と言っても」的口语形式,两者意思一样。介绍如下:
~と(は)言っても
前接短语,用于就前述的事情,补充说明实际上程度是很轻的。意为:虽说~但实际上~。
1、ビデオの作品を作ったと言っても、せいぜい10分の短い作品だった。/虽说制作了录象作品,可也顶多是10分钟的短片罢了。
2、新しいアルバイトが見つかったといっても友達のかわりに一週間働くだけだ。/虽说找到了新的打工活儿,也就是顶替朋友干一周罢了。
3、料理ができるといっても、たまご焼きぐらいです。/虽说会烧菜,也就是煎个鸡蛋罢了。
4、シンガポールへ行ったといっても、実際は一日滞在しただけです。/虽说是去了新加坡,实际上也就呆了一天。
5、日本舞踊(ぶよう)ができると言っても、ほんのお遊び程度です。/虽说会跳日本舞,也就是跳着玩儿的程度。
~からと言って/~からって/~からとて
前接用言终止形、体言+「だ」。这些句型均表示「いくら~(の)理由があったとしても~」(不论有什么样的理由)的意思。「~からと言って」的简略形式为「~からって」,文言形式为「~からとて」,但意义及用法均相同。这些句型均可用「~ても」替换。此类句型的特征为句尾出现否定判断词句,多以「~からと言って~ない」等形式呼应使用。 熱が熱が下がっても(≒ 下がったからと言って)、安心してはいけない。 誰が反対しても(×反対したからと言って)、私は行く。
1.日本人だからと言って、正しく敬語が使えるとは限らない。/即使是日本人,也不见得都能正确地使用敬语。
2.相手が弱そうに見えるからって、決して油断するな。/即使对手是看上去很弱,但也不可麻痹大意。
3.苦しいからとて、途中で投げ出すわけにはいかない。/虽说很艰苦,但也不应该半途而废。
4.健康に自信があるからって、そんなに無理をしてると体を壊しますよ。/即使对自己的健康很有信心,也不能那么玩命,身体要被搞垮的。
5.夫婦だからと言って、お互いに何の秘密もないなどということはあり得ませんよ。/即使是夫妇,也不敢说互相之间没有秘密。