小さい問題~~「出かける」
るんるん気分で、新宿駅に出かけたんだ。(多分このような文で、はっきり覚えない)
ここの「出かける」は「新宿に着いた」の意味か、あるいは「新宿を離れた」か。
訳したものを見ていて、「着く」の意味です。でも、なぜ?
教えてください。(私の日本語は大変弱い~~話してることははっきりしないかもしれない)
老肖 2005-2-20 16:14:00
像行く、来る、帰る、出かける等移动性动词,不少属于瞬间动词,此时代表两层意思:
1、指离开出发地,尚未抵达目的地;
2、指已抵达目的地。
例如:我在等山田的到来,当眼看他离开家了,于是我就可以说:
ほら、山田さんが来たぞ。/看,山田来了(实际上他才刚离开家,并未抵达目的地)。
领导来检查人数,问我:山田来了吗?我说:
山田さんは来た。/山田来了。(这时可以认为已抵达目的地)。
同样的道理:
新宿駅に出かけたんだ/他去新宿车站了。
这句话有两层意思:
1、已离开家,但尚未抵达新宿车站。
2、已抵达新宿车站。