请教这个“に”的用法
物をかれに買う 是向他买东西还是买东西给他
かれに物を買う 是向他买东西还是给他买东西
或者买东西给他是不是只能说成 物をかれに買ってやる 或 かれに物を買ってやる
让他买东西 かれに物を買わせる 可不可写成 物をかれに買わせる
但 物をかれに買わせる 好像又有让人买东西给他的意思.
或者说让人买东西给他只能写成 物をかれに買わせてやる
另外 让他买东西给她 用日语 かれに物を彼女に買わせる 或 かれに物を彼女に買わせてやる哪个对.
かれに物を彼女に買わせる好像又可译成
1让他买东西给她
2让她买东西给他
3让他向她买东西.
4让她向他买东西.
我自己都不知道该怎样说了.帮我区分一下.谢谢
老肖 2005-1-5 17:00:00
物をかれに買う
かれに物を買う
以上两句日文意思一样,中文的意思都是:“买东西给他”,不能理解为“向他买东西”。
如要说“向他买东西”,则要说成:かれから物を買う 。
物をかれに買ってやる 或 かれに物を買ってやる
以上两句意思一样,都是“买东西给他”的意思。
かれに物を買わせる 和 物をかれに買わせる。
かれに物を彼女に買わせる 或 かれに物を彼女に買わせてやる
以上句子都有两种意思:
1、让人买东西给他;同时也可理解为:让他买东西。
2、让他买东西给她;同时也可理解为:让她买东西给他。
为了不被他人引起歧义,这句话应作修改:
彼女のために、彼に物を買わせた。或:彼に物を買わせて彼女にあげた。
或:彼女にものを買ってきなさいと彼に言った。等等。
让他向她买东西.
彼女から彼に物を買わせた。
这句话一般不会引起歧义。