「てある」と「ている」「に」と「を」的一点疑问.帮看下,谢谢.
ビルを建てる+てある的形式后就成了ビルが建てて那ある。
ビルが建ててある。和ビルが建っている。
这两句的意思是不是一样.有什么分别.
从书上看到下面两句.
1原文に合わせる
2答えを合わせる
是不是可以说成
原文を合わせる
答えに合わせる
意思是不是一样,接を和に有什么分别.
老肖 2005-1-4 16:16:00
ビルを建てる+てある的形式后就成了ビルが建てて那ある。
ビルが建ててある。和ビルが建っている。
这两句的意思是不是一样.有什么分别.
两者意思差不多,但语感有所区别。
てある接在他动词连用形后面,表示动作的存续,给人的印象是有人的动作在里面。而ている前面所接的是自动词,表示动作瞬间完成后,其动作状态的持续,是没有人的动作在里面的。这两句话的意思是:
1、ビルが建ててある。/建着有高楼。(其意思是1、这里有高楼;2、建设者功不可没)
2、ビルが建っている。/建着有高楼。(中文虽然是一个意思,但日语给人的印象仅是“这里有高楼”,没有人为的痕迹。这句话可以用“ビルがある”替换,基本意思一样。)
从书上看到下面两句.
1原文に合わせる
2答えを合わせる
是不是可以说成
原文を合わせる
答えに合わせる
意思是不是一样,接を和に有什么分别.
を是宾语,表示动作的对象;
に的用法很多,其中有一个用法表示评价的基准、动作的参照物。例如:
ここは買い物に便利です。/这里购物方便。
“便利”表示方便,是不是方便,用购物来衡量,购物就是这里是否“方便”的评价基准和参照物。
所以说,这里的を、に两者一般不能替代使用。即使替代了,意思也变了。
1、原文に合わせる/对照原文。
这里的“原文に”是参照物,对照的东西是别的东西,在这里省略了。我将句子说全来:
訳文を原文に合わせる。/将译文对照原文。
如有错误,将来要修改那是修改译文的,不能修改原文。因为原文是评价的基准,是参照物。
2、答えを合わせる/对照答案。
这里的“答えを”是动作对象,这个答案是我做题目的答案,不是正确答案。这句话说全了应该是:
正しい答えに答えを合わせる/将答案对照正确答案。
“正しい答えに”是正确答案,“答えを”是我做题目所做出来的答案,我的答案是否正确,要用正确答案来评判和衡量。
从以上意义来说,你上面的两个例子是不能替换使用的。但也不是绝对不能替换。例如:
張さんの答えを李さんの答えに合わせた。/将小张的答案与小李的答案对照了。
因为小张小李的答案都不是标准答案,无所谓评价基准。所以这个例子的を和に可以替换使用。