您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 肖老师 >> 正文

问:这里的を和に是否可以替换使用?

作者:肖老师  来源:本站原创   更新:2005-2-19 8:45:00  点击:  切换到繁體中文

 

「てある」と「ている」「に」と「を」的一点疑问.帮看下,谢谢.

ビルを建てる+てある的形式后就成了ビルが建てて那ある。

ビルが建ててある。和ビルが建っている。

这两句的意思是不是一样.有什么分别.

从书上看到下面两句.

1原文に合わせる

2答えを合わせる

是不是可以说成

原文を合わせる

答えに合わせる

意思是不是一样,接を和に有什么分别.

老肖 2005-1-4 16:16:00

ビルを建てる+てある的形式后就成了ビルが建てて那ある。

ビルが建ててある。和ビルが建っている。

这两句的意思是不是一样.有什么分别.

两者意思差不多,但语感有所区别。

てある接在他动词连用形后面,表示动作的存续,给人的印象是有人的动作在里面。而ている前面所接的是自动词,表示动作瞬间完成后,其动作状态的持续,是没有人的动作在里面的。这两句话的意思是:

1、ビルが建ててある。/建着有高楼。(其意思是1、这里有高楼;2、建设者功不可没)

2、ビルが建っている。/建着有高楼。(中文虽然是一个意思,但日语给人的印象仅是“这里有高楼”,没有人为的痕迹。这句话可以用“ビルがある”替换,基本意思一样。

从书上看到下面两句.

1原文に合わせる

2答えを合わせる

是不是可以说成

原文を合わせる

答えに合わせる

意思是不是一样,接を和に有什么分别.

を是宾语,表示动作的对象;

に的用法很多,其中有一个用法表示评价的基准、动作的参照物。例如:

ここは買い物に便利です。/这里购物方便。

“便利”表示方便,是不是方便,用购物来衡量,购物就是这里是否“方便”的评价基准和参照物。

所以说,这里的を、に两者一般不能替代使用。即使替代了,意思也变了。

1、原文に合わせる/对照原文。

这里的“原文に”是参照物,对照的东西是别的东西,在这里省略了。我将句子说全来:

訳文を原文に合わせる。/将译文对照原文。

如有错误,将来要修改那是修改译文的,不能修改原文。因为原文是评价的基准,是参照物。

2、答えを合わせる/对照答案。

这里的“答えを”是动作对象,这个答案是我做题目的答案,不是正确答案。这句话说全了应该是:

正しい答えに答えを合わせる/将答案对照正确答案。

“正しい答えに”是正确答案,“答えを”是我做题目所做出来的答案,我的答案是否正确,要用正确答案来评判和衡量。

从以上意义来说,你上面的两个例子是不能替换使用的。但也不是绝对不能替换。例如:

張さんの答えを李さんの答えに合わせた。/将小张的答案与小李的答案对照了。

因为小张小李的答案都不是标准答案,无所谓评价基准。所以这个例子的を和に可以替换使用。

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告