「てある」と「ている」「に」と「を」的一点疑问.帮看下,谢谢. ビルを建てる+てある的形式后就成了ビルが建てて那ある。 ビルが建ててある。和ビルが建っている。 这两句的意思是不是一样.有什么分别. 从书上看到下面两句. 1原文に合わせる 2答えを合わせる 是不是可以说成 原文を合わせる 答えに合わせる 意思是不是一样,接を和に有什么分别. 老肖 2005-1-4 16:16:00 ビルを建てる+てある的形式后就成了ビルが建てて那ある。 ビルが建ててある。和ビルが建っている。 这两句的意思是不是一样.有什么分别. 两者意思差不多,但语感有所区别。 てある接在他动词连用形后面,表示动作的存续,给人的印象是有人的动作在里面。而ている前面所接的是自动词,表示动作瞬间完成后,其动作状态的持续,是没有人的动作在里面的。这两句话的意思是: 1、ビルが建ててある。/建着有高楼。(其意思是1、这里有高楼;2、建设者功不可没) 2、ビルが建っている。/建着有高楼。(中文虽然是一个意思,但日语给人的印象仅是“这里有高楼”,没有人为的痕迹。这句话可以用“ビルがある”替换,基本意思一样。) 从书上看到下面两句. 1原文に合わせる 2答えを合わせる 是不是可以说成 原文を合わせる 答えに合わせる 意思是不是一样,接を和に有什么分别. を是宾语,表示动作的对象; に的用法很多,其中有一个用法表示评价的基准、动作的参照物。例如: ここは買い物に便利です。/这里购物方便。 “便利”表示方便,是不是方便,用购物来衡量,购物就是这里是否“方便”的评价基准和参照物。 所以说,这里的を、に两者一般不能替代使用。即使替代了,意思也变了。 1、原文に合わせる/对照原文。 这里的“原文に”是参照物,对照的东西是别的东西,在这里省略了。我将句子说全来: 訳文を原文に合わせる。/将译文对照原文。 如有错误,将来要修改那是修改译文的,不能修改原文。因为原文是评价的基准,是参照物。 2、答えを合わせる/对照答案。 这里的“答えを”是动作对象,这个答案是我做题目的答案,不是正确答案。这句话说全了应该是: 正しい答えに答えを合わせる/将答案对照正确答案。 “正しい答えに”是正确答案,“答えを”是我做题目所做出来的答案,我的答案是否正确,要用正确答案来评判和衡量。 从以上意义来说,你上面的两个例子是不能替换使用的。但也不是绝对不能替换。例如: 張さんの答えを李さんの答えに合わせた。/将小张的答案与小李的答案对照了。 因为小张小李的答案都不是标准答案,无所谓评价基准。所以这个例子的を和に可以替换使用。 |
问:这里的を和に是否可以替换使用?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语