[求助],请解释下面两句话。
1、いまがいままで
今が今まで本当と信じていた。是到现在才真正相信的意思吗?
2、するがままにさせておく。
老肖 2004-12-28 16:39:00
1、いまがいままで
句中的が是文言领格助词,是现代日语的の的意思,那么今が今まで按现代日语也可以说成:
今の今まで,意思是:“直到现在”。
原文“今が今まで本当と信じていた”的意思是:直到现在都信以为真。
2、するがままにさせておく。
が还可以接在动词连体形后面,充当连体形的作用,作后面体言的定语,文言色彩较强。例如:
1)、行くがほどのことはない。/不值得一去。
2)、母は、何事によらず言うがままになるほどは大夫を信じていない。/母亲并没有信任大夫(古官名)到言听计从的程度。
するがままに意思就是するままに。表示“放任”。
那么这句话的意思就是:由得他去……;随他……;不管他……,任由……。等等。例如:
1、普通の事なのだと思ってするがままにさせておく。/我想,这是平常的事,所以就没管它了。
2、... 間はウシ用の緑の飼料が入手できないという意味で不毛の期間である。従って、 農民は、家畜が
体重を失い、生産が減少するがままにさせておくのでない限り、 飼料を補足しなければならない ... /在
那期间,牛所用的绿饲料难以到手,是个青黄不接的时期。所以,农民只要不任由家畜减少体重,不任由生产减产,那么就必须补足饲料。