教えてください
1)あの映画は相当なお金をかけたという 2 、評価が低く人気もないらしい。
1 わりに 2 だけに
我觉得此题答案有误。句子应该有转折意思吧?
2)こんな大規模な企画がたった一人でできるわけがない。できるというなら、やって 4 。
1 みよう 2 みせよう 3 みるしかない 4 みせてほしい
3) 証拠はまだ何も見つかっていないが、今度こそは、絶対に犯人を探し 4 。
1 出すようだ 2 出してみよう 3 出しそうだ 4 出してやる
4) ご希望にそえるよう、できるだけの努力をしてまいりたいと存じます。
此句求翻译。そえる难道译成“附带”?
5) 駄目で元々ですから、 4 。
1 やらざるをえません 2 やらない方がいいでしょう
3 やるべきだと思います 4 やってみたらどうですか
6) 朝起きるとカバンがなくなっていた。昨日は酔っ払っていて、どうやって家に着いたのか覚えていなかったので、カバンを探そうにも 1 。
1 探しようがなかった 2 探しかねなかった
3 探そうとしなかった 4 探すほかなかった
万分感谢!
老肖 2004-11-23 20:19:00
答:1)あの映画は相当なお金をかけたという 1 、評価が低く人気もないらしい。
1 わりに 2 だけに
我觉得此题答案有误。句子应该有转折意思吧?
正解应为1,
译文:那电影花了不少钱,可是好象评价与人气都不好。
わりに是逆向转折的句型,与のに同义。而だけに是表因果关系的,意为:正因为。不通。
2)こんな大規模な企画がたった一人でできるわけがない。できるというなら、やって 4 。
1 みよう 2 みせよう 3 みるしかない 4 みせてほしい
译文:这么大规模的计划,只一个人是不可能干得了的,你要说干得了,那你干给我看看。
みせてほしい—---—给我看看。其它几个答案都不通。
3)、証拠はまだ何も見つかっていないが、今度こそは、絶対に犯人を探し 4 。
1 出すようだ 2 出してみよう 3 出しそうだ 4 出してやる
译文:虽然证据还没找到,但这次绝对给你把犯人找出来。
只有4为正解,出してやる为果断的意志句,可以和前面的“絶対に”搭配,2为劝诱句,没有果断性,与絶対に不搭配,1、3为推量句,更不能搭配。
4) ご希望にそえるよう、できるだけの努力をしてまいりたいと存じます。
此句求翻译。そえる难道译成“附带”?
译文:按照你的希望,我将尽量地努力。
そえる是动词そう(意为:按照)的可能态,よう表示愿望。
5) 駄目で元々ですから、 4 。
1 やらざるをえません 2 やらない方がいいでしょう
3 やるべきだと思います 4 やってみたらどうですか
译文:失败了,大不了就当作没干,好歹干一干试一下怎么样?
元々—--—表示返回到从前的老样子,
6) 朝起きるとカバンがなくなっていた。昨日は酔っ払っていて、どうやって家に着いたのか覚えていなかったので、カバンを探そうにも 1 。
1 探しようがなかった 2 探しかねなかった
3 探そうとしなかった 4 探すほかなかった
译文:早上起来,包不见了,昨天喝醉了酒,怎么回家的都记不得了,包就是找也找不到了。
ようがない是惯用型,前接动词连用形,表示想干也干不了的那种无奈的心情。