[求助]关于翻译题的问题?(请老肖看看) 读了关于歌舞伎的书以后,小王看了歌舞伎的公演。 THANK YOU!…… 老肖 2004-11-17 15:41:00 答:中文原文:读了关于歌舞伎的书以后,小王看了歌舞伎的公演。 看了这段中文,就知道是叙述小王当时的活动情况,是典型的活动叙述句。而: 王さんは 歌舞伎の本を 読んだ あとで,歌舞伎の公演を 見ました。正是叙述句,用得恰倒好处。 下面看看你的两道题: 1)、王さんは 歌舞伎の本を 読んだ ことが あります,歌舞伎の公演を 見た ことが あります。 —--—小王曾读过歌舞伎的书;曾看过歌舞伎的公演。 这是在向他人介绍小王曾经有过哪方面的经历时,具有什么经验时讲的话。有点类似于在找工作面试时,向主考人所说的话。显然不符合中文的原意。 (2)、王さんは 歌舞伎の本を 読んだ あとで,歌舞伎の公演を 見た ことが あります。 —--—小王看完歌舞伎的书之后,曾看过歌舞伎的公演。 这是回忆和调查小王当晚的活动情况时所说的话。比如:小王那天晚上看完歌舞伎的书之后,就不知去向。派出所来调查,然后我就可以说以上这段话。显然与原文的中文意思不合。 |
问:请解释“たことがあります”的语感
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语