[求助]关于翻译题的问题?(请老肖看看)
读了关于歌舞伎的书以后,小王看了歌舞伎的公演。
这里用到了“……过”的句型。
以下是我自己翻译的答案:
(1)王さんは 歌舞伎の本を 読んだ ことが あります,歌舞伎の公演を 見た ことが あります。
(2)王さんは 歌舞伎の本を 読んだ あとで,歌舞伎の公演を 見た ことが あります。
请问老肖,我上面的2个说法对吗????书上给出的正确答案:
王さんは 歌舞伎の本を 読んだ あとで,歌舞伎の公演を 見ました。
觉得对什么时候用过去时,什么时候用“た ことが あります”句型感到困惑,请老肖解答!……
THANK YOU!……
老肖 2004-11-17 15:41:00
答:中文原文:读了关于歌舞伎的书以后,小王看了歌舞伎的公演。
看了这段中文,就知道是叙述小王当时的活动情况,是典型的活动叙述句。而:
王さんは 歌舞伎の本を 読んだ あとで,歌舞伎の公演を 見ました。正是叙述句,用得恰倒好处。
下面看看你的两道题:
1)、王さんは 歌舞伎の本を 読んだ ことが あります,歌舞伎の公演を 見た ことが あります。
—--—小王曾读过歌舞伎的书;曾看过歌舞伎的公演。
这是在向他人介绍小王曾经有过哪方面的经历时,具有什么经验时讲的话。有点类似于在找工作面试时,向主考人所说的话。显然不符合中文的原意。
(2)、王さんは 歌舞伎の本を 読んだ あとで,歌舞伎の公演を 見た ことが あります。
—--—小王看完歌舞伎的书之后,曾看过歌舞伎的公演。
这是回忆和调查小王当晚的活动情况时所说的话。比如:小王那天晚上看完歌舞伎的书之后,就不知去向。派出所来调查,然后我就可以说以上这段话。显然与原文的中文意思不合。