这两句不明白,请帮忙翻译! 1、新しい製品の評判が気がかりでなりません。 2、すぐに 返事しなければならないということですから、電話してください。(听说必须马上回信,打电话。) 这两句不太清楚,请帮忙指教! 老肖 2004-10-27 21:54:00 答:1、新しい製品の評判が気がかりでなりません。/不知道人们对新产品的评价怎么样,我担心得不得了。 句中的なりません表示“……得不得了”的意思,与たまらない同义,可以用たまりません代替。 なりません除了上述用法以外,还有一个用法,它用于表示心理活动的自发态用言后,表示“不由得……”、“不禁……”的意思。例如: 故郷のことが思い出されてなりません。/不由得想起了老家。(这时不能用たまりません代替)。 2、すぐに 返事しなければならないということですから、電話してください。/听说必须马上回话,所以你给他们打个电话吧。 句中ということだ表示传闻,是“听说”的意思。与表示传闻的そうです同义。 |
问:请问“でなりません”是什么意思?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语