这两句不明白,请帮忙翻译!
1、新しい製品の評判が気がかりでなりません。
2、すぐに 返事しなければならないということですから、電話してください。(听说必须马上回信,打电话。)
这两句不太清楚,请帮忙指教!
老肖 2004-10-27 21:54:00
答:1、新しい製品の評判が気がかりでなりません。/不知道人们对新产品的评价怎么样,我担心得不得了。
句中的なりません表示“……得不得了”的意思,与たまらない同义,可以用たまりません代替。
なりません除了上述用法以外,还有一个用法,它用于表示心理活动的自发态用言后,表示“不由得……”、“不禁……”的意思。例如:
故郷のことが思い出されてなりません。/不由得想起了老家。(这时不能用たまりません代替)。
2、すぐに 返事しなければならないということですから、電話してください。/听说必须马上回话,所以你给他们打个电话吧。
句中ということだ表示传闻,是“听说”的意思。与表示传闻的そうです同义。