这句话这么翻译对么?
私は、不偏不党ということと、主張を持つということとは、両立しないものとは思わない。
我觉得这句话正常翻译的话应该是:"我不认为不偏不倚和持有主张是不对立的"
换句话说就是:"我认为不偏不倚和持有主张是对立的."
因为句子当中"両立しない"翻译应该是不对立的,再加上后面的"思わない",翻译是"不认为"!所以我觉得我翻译的应该没错!
可是课文是这样翻译的:"我不认为不偏不倚和持有主张这两者是对立的。"
这样意思就完全不一样了~!明明是"両立しない"是"不对立"的意思~!可课文怎么变成"对立"了呢?想请教一下各位~!是我哪里理解错了么~?这里的"両立"究竟是什么意思?"両立しない"要怎么翻译
老肖 2004-9-23 0:01:00
答:是你理解错了,“両立”不是对立的意思,相反它是并存和相容的意思。
否定之否定就是肯定,“両立しないものとは思わない”直译是:“并不认为是不相容的”,读起来拗口,不妨翻译成:“我认为,不偏不倚与保持主张两者可以相容。”