您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 肖老师 >> 正文

问:両立しないものとは思わない怎么理解?

作者:肖老师  来源:本站原创   更新:2004-12-10 15:41:00  点击:  切换到繁體中文

 

这句话这么翻译对么?

私は、不偏不党ということと、主張を持つということとは、両立しないものとは思わない。

我觉得这句话正常翻译的话应该是:"我不认为不偏不倚和持有主张是不对立的"

换句话说就是:"我认为不偏不倚和持有主张是对立的."

因为句子当中"両立しない"翻译应该是不对立的,再加上后面的"思わない",翻译是"不认为"!所以我觉得我翻译的应该没错!

可是课文是这样翻译的:"我不认为不偏不倚和持有主张这两者是对立的。"

这样意思就完全不一样了~!明明是"両立しない""不对立"的意思~!可课文怎么变成"对立"了呢?想请教一下各位~!是我哪里理解错了么~?这里的"両立"究竟是什么意思?"両立しない"要怎么翻译

老肖  2004-9-23 0:01:00

答:是你理解错了,“両立”不是对立的意思,相反它是并存和相容的意思。

否定之否定就是肯定,“両立しないものとは思わない”直译是:“并不认为是不相容的”,读起来拗口,不妨翻译成:“我认为,不偏不倚与保持主张两者可以相容。

 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告