您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 言い方に関する問題 >> 正文

(正)前門(ぜんもん)の虎(とら)、後門(こうもん)の狼(おおかみ) /(誤)前門の狼、後門の虎

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2004-6-28 9:21:00  点击:  切换到繁體中文

 

 

(誤)外国企業の進出が激しい上、国内の大手も全力をあげて売り込みに取り組んでいるので、私どものような弱小会社は、前門のおおかみ、後門のとらといった状況で身動きがとれません。

(コメント:「前門の虎、後門の狼」が正しい。意味は、「(表門から侵入しようとするとらを防いでいると、裏門からおおかみが迫ってくる意から)一つのわざわいを免(まぬか)れたと思うと、すぐまた他のわざわいに遭うこと。一難去ってまた一難」。「とら」と「おおかみ」とを逆にして冒頭例のように言うのは誤り。なお、「虎」も「狼」も常用漢字でない。)


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告