在初学日语的时候就接触了「ください」这个词,在生活用它的应用频率也非常高。但是,大家可不要下看了这个词,很多同学正是因为没有真正掌握它的用法,以至于频频出现一些错误。
(1)「ください」尊重程度并不高
我们中国人学习日语经常犯的一个错误就是用中国人的思维去理解日语。虽然我们学习「ください」的时候,习惯于把它翻译成“请”,而实际中它的请求程度并不高,换句话讲,这种措辞并不客气。
在日本的公共场所经常可以看见各种请求用语的广告招聘提示标志:
○ドアをゆっくり開けてください。
○
使用後、お水を流してください。
它所表达的更多的是种要求,近乎命令的语气。和我们所理解的“请”有所差别,所以大家在使用这个词语的时候一定要慎重,特别是在对上司、长辈等使用了这个词语,很容易给人一种很不礼貌的印象。
○「課長、ちょっと来てください」→「課長、ちょっと来ていただけませんか」
如上例,在工作中,对上司必须要使用「~てくださいませんか」或「~ていただけませんか」的礼貌的请求表现形式。
(2)「ください」的使用方法勿混淆
○ご利用下さい。 ○
携帯電話のご使用をご遠慮ください。
仔细观察上面两个句子,我们可以发现词尾的「ください」有2大不同的使用方法,一种是「敬语单词」「ください」,另一种是「非敬语动词的て形」「ください」。假如不理解这两种用法的区别,那么经常有初学日语者会写出这种错误的日语,如:「ご返事してください」是绝对错误的。
①お/ご+动词连用形+ください(连用形1:接ます型)○読む→読み お読みください
②动词连用形+てください(连用形2:接て型)○読む→読んで 読んでください
③お/ご+名词+ください (お/ご可加可不加)○「水をください」或「お水をください」
它的使用方法大家一定不要混淆。总是,「ください」是个使用非常频繁的词大家在理解它的含义的同时,也要牢牢掌握它的使用方法。