您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 言い方に関する問題 >> 正文

(正)濡(ぬ)れ手で粟(あわ) /(△)濡れ手に粟

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2004-6-28 9:02:00  点击:  切换到繁體中文

 

 

(△)両者の仲介をしただけで二十万円にもなったとは、まさに濡れ手に粟といったところだね。

(コメント:「濡れ手で粟」は、「(水に濡れた手で粟をつかむと、たくさんの粟粒がたやすく手についてくるところから)苦労せずに多くの利益を得ること」を意味する。「濡れ手で粟のつかみ取り」「濡れ手で粟のぶったくり」「濡れ手で粟をつかむ」などともいう。冒頭例の「濡れ手に粟」は本来の形ではないが、全くの誤りとは言えないであろう。最近、「濡れ手で泡(あわ)」と書き、「つかもうとしてもつかめないこと。骨折りが無意味になること」の意で使う人もいるようであるが、誤りである。もっとも、このことわざの「あわ」は「粟」と「泡」(泡銭〈あぶくぜに〉=労せずして得たお金)との掛けことばになっているという説もあり、それによれば「泡」と無関係ではないことになる。なお、「濡」「粟」は常用漢字でない。) 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告