您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 言い方に関する問題 >> 正文

(正)李下(りか)に冠(かんむり)を正さず /(誤)李下に冠を正す

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2004-6-27 16:22:00  点击:  切换到繁體中文

 

 

(誤)「公職にある者は、業者などから贈り物があっても、決して受け取ってはならない。また、そうした業者は近づけぬことだ」「李下に冠を正すということですね」

(コメント:この言葉は中国の古楽府(こがふ)の一つ「君子行(くんしこう)」に見える。そこに、「学徳の高いりっぱな人物は、物事がまだ起こらないうちに気を配って用心し、他人から疑いを受けるような状況には身を置かないものだ。瓜畑(うりばたけ)では、その実を盗むのではないかという疑いをかけられないように、身をかがめて靴を履きなおしたりせず、李(すもも)の木の下では、手を伸ばして実を盗むのではないかとの疑いを招かないように、曲がった冠を直したりはしない」という話が載っている。そこから、「他人から疑われるようなことは、はじめから避けたほうがよい」というたとえに使われる語となった。「瓜田(かでん)に履(くつ)(=靴)を納(い)れず」でも同意となり、「瓜田の履」「李下の冠」や、四字熟語「瓜田李下」でも同意で使われる。例、「代議士たる者、瓜田李下の疑惑をかけられぬよう、慎重に行動しなければいけない」。冒頭例の「李下に冠を正す~」は、以上のようないわれを知らず、「態度を正す」「誤りを正す」などと同じような感覚で言ってしまったものか。正しくは、「李下に冠を正さず(または、瓜田に履を納れず)ということですね」である。なお、「李」「瓜」は常用漢字でない。)


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告