<读法>
kokorowoirekaeru
<解释>
这个词的日语解释可以说成「物事がよい方向に进むよう、今までの气持ちや态度を变える。」,中文意思就是「洗心革面/脱胎换骨/从新开始」等,英语就说「turn over a new leaf」。比如说「(还在)持续缺陷商品的销售!希望厂商(方面)洗心革面。」的日语表达可以说成「欠陷商品の贩卖を续けていたとは!会社は心を入れ替てほしい。」
为什么我念日语课文时老卡住?死ぬ的推量型吗?怎么这么用?コーナーパット什么意思啊?バインドタッピンネジ什么意思啊?在这里有没有在大使馆工作的朋友?如何记忆日语汉字的读音ぐらリと 什么意思?关于です简体だ有什么方法能解决好这个问题吗?うん到底以赞成还是否定呀.怎么有时是肯定,有时是否定.怎么区别呢?一级阅读,准备考一级或二级的同胞都翻译一下为什么こと 要用在这里呢?紧急求助这几个单词什么意思?简体怎么变敬体?请教这句话该怎么翻译?いえ、まだなんですけど 什么意思?看看我这样翻译对吗?自己总翻译不清 大家帮帮忙请教几个字词的读音なくさない 初级的问题在确定是不是“イ段活用动词”的时候,考虑什么条件?为什么这道题的答案是いきなり呢?曲がり 这里会不会指 性格/做法"扭曲" ?这两种表达方式什么区别?愛想、足の使い方