您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
如何礼貌地用敬语询问对方的看法?

在日语中,用敬语礼貌地询问对方的看法需要体现尊重和谦逊,以柔和的语气提出请求,避免显得直接或强硬。以下是几种自然且得体的表达方式,适合职场或正式场合:

1. 标准礼貌表达

  • 「恐縮ですが、ご意見を伺えればと存じます。」
    (很抱歉,我想听听您的意见。)
    • “ご意見”是“意见”的尊敬语,“伺えればと存じます”是“伺う”(听闻)的谦逊语。
    • “恐縮ですが”铺垫歉意,语气恭敬。

2. 更简洁的表达

  • 「お手数ですが、ご感想をお聞かせいただけますでしょうか。」
    (麻烦您了,能否请您告诉我您的看法?)
    • “ご感想”是“感想/看法”的尊敬语,“お聞かせいただけますでしょうか”是“聞かせる”的尊敬语+柔和疑问。
    • 简洁且礼貌,适用于日常职场。

3. 结合具体事项

  • 「お忙しいところ恐れ入りますが、この件についてのご意見を頂戴できますでしょうか。」
    (在您忙碌时打扰很抱歉,能否请您告诉我对这件事的看法?)
    • “この件について”指明具体事项,“頂戴できますでしょうか”是“もらう”的谦逊语+尊敬语。
    • “お忙しいところ恐れ入ります”体现对对方时间的尊重。

4. 更正式或对上级

  • 「失礼いたしますが、こちらについてのご感想を賜れれば幸いです。」
    (失礼了,若能赐教您对此的看法,我将不胜感激。)
    • “ご感想を賜れれば”用“賜る”(赐予)的尊敬语,语气非常恭敬。
    • “幸いです”增加谢意,适合对客户或高层。

5. 询问开放式看法

  • 「お差し支えなければ、いかがお考えかお教えいただけますでしょうか。」
    (如果不麻烦的话,能否请您告诉我您的想法?)
    • “いかがお考えか”是“您怎么想”的尊敬表达,“お教えいただけますでしょうか”保持礼貌。
    • “お差し支えなければ”体现体贴,给对方留余地。

使用场景举例:

  • 对同事(口頭):
    「恐縮ですが、この資料についてのご意見を伺えればと思います。」
    (抱歉,我想听听您对这份资料的意见。)
  • 对上司(口頭):
    「お忙しいところ恐縮ですが、この計画についてのご感想をお聞かせいただけますか?」
    (在您忙碌时打扰很抱歉,能否请您告诉我对这个计划的看法?)
  • 对客户(メール):
    「お世話になっております。お忙しいところ恐れ入りますが、ご提案内容についてのご意見を頂戴できますでしょうか。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。」
    (感谢您的关照。在您忙碌时打扰很抱歉,能否请您告诉我对提案内容的意见?麻烦您了,拜托了。)

注意事项:

  • 先铺垫:以“恐縮ですが”“お忙しいところ恐れ入ります”等开头,体现尊重。
  • 语气柔和:用“伺えれば”“いただけますでしょうか”等避免命令感,如不说“意見を教えてください”。
  • 具体化:可加上“この件について”“ご提案について”等,让询问更明确。
  • 尊重选择:用“お差し支えなければ”“お手すきの際に”等,给对方拒绝的余地。

推荐通用表达:
「恐縮ですが、ご意見を伺えればと存じます。」
简洁、自然且适用于大多数正式场景!

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章