您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
敬语中,“送る”的尊敬语形式是什么?

在日语敬语中,“送る”(送、寄送)的尊敬语形式是 “お送りになる”

使用说明:

  • “お送りになる” 是“送る”的尊敬形式,用来抬高对方的行为,表示“您送”或“您寄送”,以示对对方的尊重。
  • 它由“お”增加敬意,“送る”变成连用形“送り”后接“になる”构成,是典型的尊敬语结构。
  • 适用于描述对方(而非自己)的“送”或“寄送”行为,通常在正式场合或对地位较高的人使用。

示例:

  1. 基本用法:
    • 「資料をお送りになりますか?」
      (您会寄送资料吗?)
    • 表示询问对方是否会送某物。
  2. 正式对话:
    • 「お客様がお送りになった書類を拝見しました。」
      (我看到了客户您寄来的文件。)
    • “お送りになった”是过去式,表示对方已寄送。
  3. 职场场景:
    • 「社長がご挨拶の品をお送りになられたそうです。」
      (听说社长送了问候的礼物。)

注意事项:

  • 与谦逊语区分:“送る”的谦逊语是“差し上げる”或“送らせていただく”,用来谦卑自己的行为。例如:
    • 尊敬语:お客様がお送りになる。
      (客户送。)
    • 谦逊语:私がお送りいたします。
      (我来送。)
  • 使用场景:“お送りになる”多用于正式对话或书面语,日常中对熟人直接说“送る”即可。
  • 语境调整:若指“送人到某处”(如送行),也可用“見送る”的尊敬语“見送られる”,但“お送りになる”是通用形式。

总结:

“送る”的尊敬语是 “お送りになる”,简单实用,在正式场合或职场中非常常见!

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章