在日语敬语中,礼貌地表达“我将确认此事”需要使用谦逊语来降低自己的行为,同时以得体的语气回应对方的需求。以下是几种自然且礼貌的表达方式,适合职场或正式场合:
1. 标准礼貌表达
- 「この件につきまして、確認いたします。」
(关于这件事,我将进行确认。)
- “確認いたします”是“確認する”的谦逊语,简洁且正式。
- “この件につきまして”指明具体事项,语气专业。
2. 更谦逊的表达
- 「恐縮ですが、この件を私の方で確認させていただきます。」
(很抱歉,我将就这件事进行确认。)
- “確認させていただきます”是“確認する”的谦逊形式,表示“被允许确认”。
- “私の方で”强调自己主动承担,显得恭敬。
3. 加上时间承诺
- 「お手数をおかけいたしますが、早急に確認いたしまして、ご連絡申し上げます。」
(麻烦您了,我会尽快确认并联系您。)
- “早急に”表示“尽快”,展现效率。
- “ご連絡申し上げます”承诺后续反馈,语气周到。
4. 表示回应请求
- 「ご依頼の件につきまして、確認の上、ご返信いたします。」
(关于您请求的事项,我将在确认后回复您。)
- “確認の上”意为“在确认之后”,显得有条理。
- “ご返信いたします”是“返信する”的谦逊语,适合邮件场景。
使用场景举例:
- 对同事(口头):
「この件ですね、確認いたしますので、少々お待ちください。」 (这件事是吧,我会确认一下,请稍等。)
- 对上司(口头):
「お忙しいところ恐縮ですが、この件を私の方で確認させていただきます。」 (在您忙碌时打扰很抱歉,我会就这件事进行确认。)
- 对客户(邮件):
「お世話になっております。お問い合わせいただきました件につきまして、早急に確認いたしまして、改めてご連絡申し上げます。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。」 (感谢您的关照。关于您询问的事项,我会尽快确认并再次联系您。麻烦您了,拜托了。)
注意事项:
- 谦逊为主:用“いたします”“させていただきます”避免直接说“確認します”,显得更恭敬。
- 语境调整:对上级或客户可加“恐縮ですが”“お手数をおかけいたしますが”铺垫歉意,对同事可稍简化。
- 具体化:指明“この件”“ご依頼の件”等,让对方清楚确认对象。
- 结尾礼貌:以“よろしくお願いします”或“ご連絡申し上げます”结束,保持善意。
推荐通用表达: 「この件につきまして、確認いたします。」 简洁、自然且适用于大多数正式场景!
|