您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
如何用敬语表达“这件事需要您的批准”?

在日语敬语中,表达“这件事需要您的批准”需要使用尊敬语和谦逊语,以体现对对方的尊重并礼貌地请求其行动。以下是几种自然且得体的表达方式,适合职场或正式场合:

1. 标准礼貌表达

  • 「この件につきまして、ご承認をいただけますでしょうか。」
    (关于这件事,能否请您批准?)
    • “ご承認”是“承認”(批准)的尊敬语,“いただけますでしょうか”是柔和的请求。
    • 简洁且直接,适用于大多数场景。

2. 更正式的表达

  • 「お忙しいところ恐縮ですが、この件についてご承認賜りますようお願い申し上げます。」
    (在您忙碌时打扰很抱歉,关于这件事,恳请您予以批准。)
    • “ご承認賜りますよう”用“賜る”(赐予)的尊敬语,语气非常恭敬。
    • “お願い申し上げます”是正式的请求表达,适合书面语或对高层。

3. 强调必要性

  • 「恐縮ですが、この件はご承認が必要かと存じます。」
    (很抱歉,我认为这件事需要您的批准。)
    • “ご承認が必要かと存じます”间接指出需求,“かと存じます”柔化语气。
    • 可接一句“お手すきの際にご確認いただければ幸いです”(有空时请确认),更显体贴。

4. 具体化请求

  • 「お手数をおかけいたしますが、この書類にご承認を頂戴できますでしょうか。」
    (麻烦您了,能否请您批准这份文件?)
    • “この書類に”指明具体对象,“頂戴できますでしょうか”是“もらう”的谦逊语+尊敬语。
    • 适合需要签字或明确批准的情况。

使用场景举例:

  • 对同事(稍正式,口头):
    「この件につきまして、ご承認をいただけますか?よろしくお願いします。」
    (关于这件事,能否请您批准?拜托了。)
  • 对上司(口头):
    「お忙しいところ恐縮ですが、この計画についてご承認をいただければと存じます。」
    (在您忙碌时打扰很抱歉,关于这个计划,能否请您批准?)
  • 对客户(邮件):
    「お世話になっております。お送りしました提案書につきまして、お手数をおかけいたしますが、ご承認を頂戴できますでしょうか。お忙しいところ恐縮ですが、ご確認のほどよろしくお願い申し上げます。」
    (感谢您的关照。关于发送的提案书,麻烦您了,能否请您批准?在您忙碌时打扰,请确认,拜托了。)

注意事项:

  • 先铺垫:以“お忙しいところ恐縮ですが”“お手数をおかけいたしますが”等开头,体现尊重。
  • 语气柔和:用“いただけますでしょうか”“と存じます”等避免命令感,如不说“承認してください”。
  • 具体化:根据情况指明“この件”“この書類”等,让对方明白批准对象。
  • 结尾礼貌:以“よろしくお願い申し上げます”或“ありがとうございます”结束,保持善意。

推荐通用表达:
「この件につきまして、ご承認をいただけますでしょうか。」
简洁、自然且适用于大多数正式场景!

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章