在日语敬语中,要礼貌地表达“我稍后再联系您”,需要使用谦逊语降低自己的行为,同时用尊敬语或得体的语气体现对对方的尊重。以下是几种自然且礼貌的表达方式:
1. 标准礼貌表达
- 「後ほどご連絡いたします。」
(我稍后再联系您。)
- “ご連絡いたします”是“連絡する”的谦逊语,简洁且正式,适用于大多数场合。
- “後ほど”(稍后)让时间模糊,避免具体承诺,保持灵活性。
2. 稍微更谦逊
- 「後ほどご連絡申し上げます。」
(我稍后再联系您。)
- “申し上げます”是“言う”的谦逊语,比“いたします”更恭敬,常用于正式对话或书面语。
- 适合对客户、上司等地位较高的人使用。
3. 加上歉意或铺垫
- 「お忙しいところ恐れ入りますが、後ほどご連絡いたします。」
(在您百忙之中打扰了,我稍后再联系您。)
- “お忙しいところ恐れ入りますが”表示歉意和体谅,显得更周到。
- 适用于初次接触或需要特别礼貌的场合。
4. 具体化时间(可选)
如果想稍微明确“稍后”的时间,可以这样说:
- 「本日中にご連絡いたします。」
(我会在今天之内联系您。)
- 「夕方ごろにご連絡申し上げます。」
(我会在傍晚左右联系您。)
5. 请求许可的语气
- 「後ほどご連絡させていただいてもよろしいでしょうか?」
(我稍后联系您可以吗?)
- “させていただく”加上“よろしいでしょうか”,语气非常谦逊且征求对方同意,适合非常正式或小心翼翼的场景。
使用场景举例:
- 对同事或熟人(稍正式):
「後ほどご連絡いたしますね。」 (我稍后再联系您哦。)
- 对上司(口头):
「後ほどご連絡いたしますので、よろしくお願いします。」 (我稍后再联系您,请多关照。)
- 对客户(邮件):
「お世話になっております。確認事項がございますので、後ほどご連絡申し上げます。お忙しいところ恐縮ですが、よろしくお願いいたします。」 (感谢您的照顾。由于有需要确认的事项,我稍后会联系您。在您百忙之中打扰,拜托了。)
注意事项:
- 简洁为主:日常对话中,“後ほどご連絡いたします”已足够礼貌,不必过于复杂。
- 语境调整:根据对方身份(如客户、上司、同事)和联系方式(如电话、邮件),选择相应语气。
- 结尾礼貌:常以“よろしくお願いします”或“ありがとうございます”结束,增加好感。
推荐通用表达:「後ほどご連絡いたします。」,简单、自然且适用广泛!
|