在日语敬语中,表达“请稍后联系我”时,需要用礼貌且谦逊的语气,既尊重对方,又清楚地传达请求。以下是一个自然且正式的说法:
「後ほどご連絡いただけますでしょうか。」 (Gochōdo go-renraku itadakemasu deshō ka.)
解析:
- 「後ほど」:意为“稍后”,语气柔和且正式。
- 「ご連絡いただけます」:是「連絡する」(联系)的敬语形式,「いただけます」表示请求对方给予行动,谦逊且礼貌。
- 「でしょうか」:柔化语气,增添礼貌的疑问感。
其他变体:
- 简洁但仍礼貌:
「あとでご連絡いただけますか。」 (Ato de go-renraku itadakemasu ka.) 「あとで」是「後ほど」的日常说法,适用于不太正式的场合。
- 更郑重或对上级:
「後ほどお電話を頂戴できますでしょうか。」 (Gochōdo o-denwa o chōdai dekimasu deshō ka.) 「お電話」特指“电话联系”,“頂戴できます」提升敬意,适合正式关系。
- 更具体的时间提示:
「お手すきの際にご連絡いただければ幸いです。」 (Otesuki no sai ni go-renraku itadakereba saiwaidesu.) 「お手すきの際に」意为“在您有空时”,“幸いです」表示“若能如此我将感激”,语气非常谦逊。
推荐使用:
「後ほどご連絡いただけますでしょうか」是一个平衡且通用的表达,适用于大多数正式或半正式场合,既礼貌又清晰。如果需要更简洁或更郑重,可根据对方身份调整。
|