在日语商业场合中,用敬语道歉需要体现诚意、尊重和专业性,既要表达歉意,又要避免让对方感到不适。以下是一个结构化的方法和具体表达示例,帮助你在商业场景中礼貌地道歉:
道歉的基本结构
- 寒暄与开场:以问候或感谢拉近距离,缓和语气。
- 表达歉意:用敬语明确道歉,并说明原因(可选)。
- 解决方案或承诺:提出补救措施或改进意愿。
- 结尾:再次致歉并表达感激,保持友好。
敬语表达示例
示例 1:因延误道歉(对客户,邮件)
- 日语:
件名:納品遅延のお詫び 株式会社△△ △△様 お世話になっております。株式会社□□の□□でございます。 このたびは、〇〇商品の納品が遅れてしまい、誠に申し訳ございませんでした。お客様にご不便をおかけしましたことを深くお詫び申し上げます。 現在、至急対応を進めており、〇〇日までにお届けできるよう手配しております。お忙しいところ恐縮ですが、ご確認いただければ幸いです。 再発防止に努めてまいりますので、何卒ご容赦くださいますようお願い申し上げます。 敬具 □□
- 翻译:
主题:关于交货延误的道歉 株式会社△△ △△様 承蒙关照。我是株式会社□□的□□。 这次由于〇〇商品交货延误,实在非常抱歉。对于给您造成的不便,我深表歉意。 目前我们正在加紧处理,预计将于〇〇日送达。在您百忙之中打扰了,若能确认我将很荣幸。 我们将努力防止再次发生,恳请您谅解。 敬上 □□
示例 2:因失误道歉(对上司,口语)
- 日语:
部長、お疲れ様です。大変申し訳ございませんでした。提出した資料に誤りがございまして、ご迷惑をおかけしてしまいました。 ただいま修正版を準備しておりますので、少々お待ちいただけますでしょうか。再びこのようなことがないよう注意いたします。
- 翻译:
部长,您辛苦了。非常抱歉。我提交的资料有误,给您添麻烦了。 现在我正在准备修正版,能否请您稍等片刻?我会注意不再发生此类情况。
示例 3:因沟通不畅道歉(对客户,电话)
- 日语:
お世話になっております。〇〇様、このたびはご連絡の行き違いがございまして、誠に申し訳ございませんでした。お客様にご不便をおかけしたことをお詫び申し上げます。 今後はこのようなことがないよう改善に努めます。何か他にご不明点がございましたら、お気軽にお教えください。
- 翻译:
承蒙关照。〇〇様,这次由于沟通上的失误,实在非常抱歉。对于给您造成的不便,我表示歉意。 今后我们将努力改进,避免类似情况。如有其他疑问,请随时告知我。
关键敬语表达
- 表达歉意:
- 「誠に申し訳ございませんでした」(实在非常抱歉)。
- 「深くお詫び申し上げます」(我深表歉意)。
- 「ご迷惑をおかけしてしまい恐縮です」(给您添麻烦了,很抱歉)。
- 说明原因(可选):
- 「〇〇により」(由于〇〇)。
- 「行き違いがございまして」(由于沟通不畅)。
- 「手違いがございまして」(由于失误)。
- 解决方案:
- 「至急対応を進めております」(我们正在加紧处理)。
- 「今後は再発防止に努めます」(今后将努力防止再次发生)。
- 「修正の上、ご確認いただければ幸いです」(修正后请您确认)。
- 缓和语气:
- 「お忙しいところ恐縮ですが」(在您忙碌中打扰了)。
- 「何卒ご容赦くださいますよう」(恳请您谅解)。
- 「お手数をおかけいたしますが」(麻烦您了)。
注意事项
- 语气真诚:
- 具体化:
- 提到具体事项(如“納品が遅れて”“資料に誤りが”),让对方明白道歉对象。
- 避免过度自责:
- 解决方案优先:
- 提供补救措施(如“至急対応”“改善に努める”),展现责任感。
- 对象调整:
- 对客户:多用“誠に申し訳ございませんでした”和“何卒”。
- 对上司:稍简洁但仍恭敬,如“大変申し訳ございませんでした”。
|