您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
如何礼貌地表达“这不是什么大问题”?

在日语中,用敬语礼貌地表达“这不是什么大问题”需要体现安抚对方的语气,同时保持专业性和尊重。以下是几种适合不同场景的敬语表达方式,如职场、客户交流或正式场合:



1. 通用敬語:大したことではございません


  • 日语:ご心配には及びません、大したことではございません。

  • 读音:Go-shinpai ni wa oyobimasen, taishita koto de wa gozaimasen。

  • 含义:您无需担心,这不是什么大问题。

  • 适用场景:对上司、客户或同事的通用表达,语气平稳且礼貌。

  • 解析:“大したことではございません”是“不是大事”的礼貌否定形式,“ご心配には及びません”柔化语气。


2. 更正式的表达:重大な問題ではございません


  • 日语:どうぞご安心ください、重大な問題ではございません。

  • 读音:Dōzo go-anshin kudasai, jūdai na mondai de wa gozaimasen。

  • 含义:请放心,这不是重大问题。

  • 适用场景:对客户或地位较高的人,非常正式且专业,常用于邮件或严肃场合。

  • 解析:“重大な問題ではございません”明确表示非重大,“どうぞ”增加亲切感。


3. 轻柔安抚:さほど問題ではございません


  • 日语:お気になさらないでください、さほど問題ではございません。

  • 读音:O-ki ni nasaranaide kudasai, sahodo mondai de wa gozaimasen。

  • 含义:请不用在意,这不算什么大问题。

  • 适用场景:稍微柔和但仍尊敬,适合与熟识的上司或客户。

  • 解析:“さほど~ない”表示“不太”,“お気になさらないで”安抚对方情绪。


4. 简洁但礼貌:たいしたことはないかと存じます


  • 日语:こちらで対応いたしますので、たいしたことはないかと存じます。

  • 读音:Kochira de taiō itashimasu node, taishita koto wa nai ka to zonjimasu。

  • 含义:我们会处理,可能不是什么大问题。

  • 适用场景:对同事或不太正式的场合,语气自然且谦逊。

  • 解析:“かと存じます”是“思う”的谦逊语,带有推测语气。


使用示例


对上司:


  • 日语:部長、ご心配には及びません、大したことではございません。私の方で確認いたします。

  • 翻译:部长,您无需担心,这不是什么大问题。我会去确认。

对客户(邮件):


  • 日语
    お世話になっております。お問い合わせの件につきまして、どうぞご安心ください、重大な問題ではございません。お忙しいところ恐縮ですが、詳細をご確認いただければ幸いです。
    よろしくお願い申し上げます。

  • 翻译
    承蒙关照。关于您询问的事项,请放心,这不是重大问题。在您百忙之中打扰了,若能确认详情我将很荣幸。
    谢谢配合。

对同事:


  • 日语:お気になさらないで、さほど問題じゃないですよ。すぐ対応するから大丈夫。

  • 翻译:别在意,不算什么大问题。我马上处理,没事的。(仍带敬语但稍亲切)


注意事项


  • 语气柔化
    • 加“ご安心ください”(请放心)或“お気になさらないで”(别在意),避免显得轻视对方感受。


  • 具体背景
    • 可提及“こちらで対応いたします”(我们会处理)或“確認いたします”(我会确认),增强安抚效果。


  • 对象调整
    • 对客户或上司:用“ございません”结尾,更正式。

    • 对同事:可用“かと存じます”或“じゃないですよ”,稍自然。


  • 避免直白
    • 不要直接说“問題じゃない”,在敬语场合不够礼貌。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章