在日语中,用敬语表达“这件事由我负责”需要根据对象和场合选择合适的谦逊语或中立敬语,以体现专业性和对对方的尊重。以下是几种常见表达方式:
1. 通用敬语:こちらで担当いたします
- 日语:この件はこちらで担当いたします。
- 读音:Kono ken wa kochira de tantō itashimasu。
- 含义:这件事由我负责。
- 适用场景:职场中对上司或同事的通用表达,语气平稳且礼貌。
- 解析:“担当いたします”是“担当する”(负责)的谦逊语,“こちらで”表示“由我这边”。
2. 更谦逊的表达:私めにご担当させていただきます
- 日语:この件は私めにご担当させていただきます。
- 读音:Kono ken wa watakushi-me ni go-tantō sasete itadakimasu。
- 含义:这件事请让我来负责。
- 适用场景:对客户或地位较高的人,非常恭敬且低姿态。
- 解析:“私め”是自谦表达,“ご担当させていただきます”是用谦逊语请求许可,显得格外尊敬。
3. 正式场合:拝命いたします
- 日语:この件を拝命いたします。
- 读音:Kono ken o haimei itashimasu。
- 含义:我恭敬地接受这件事的责任。
- 适用场景:非常正式的场合,如接受重要任务时对高层或客户。
- 解析:“拝命”是“命を受ける”(接受命令)的谦逊语,带有恭敬接受的含义。
4. 简洁但仍礼貌:私がお預かりいたします
- 日语:この件は私がお預かりいたします。
- 读音:Kono ken wa watashi ga o-azukari itashimasu。
- 含义:这件事由我来接手/负责。
- 适用场景:稍微轻松但仍保持敬意,适合与同事或熟识的上司。
- 解析:“お預かりいたします”是“預かる”(接收)的谦逊语,常用于表示接管事务。
使用示例
对上司:
- 日语:部長、このプロジェクトはこちらで担当いたします。何かご指示がございましたらお教えください。
- 翻译:部长,这个项目由我负责。如果有任何指示,请告诉我。
对客户:
- 日语:お世話になっております。この案件は私めにご担当させていただきます。ご不明点がございましたら、どうぞお気軽にご連絡ください。
- 翻译:承蒙关照。这个案件请让我来负责。如有任何疑问,请随时联系我。
对同事:
- 日语:この件は私がお預かりいたします。進捗があればまたご報告しますね。
- 翻译:这件事由我负责。有进展我会再向你报告哦。
注意事项
- 对象调整:
- 对上司或客户:倾向用“担当いたします”或“拝命いたします”,更正式。
- 对平级同事:可用“お預かりいたします”,稍亲切但仍礼貌。
- 语气柔化:可以加上“こちらで”或“私めに”降低自我主张感。
- 后续配合:常搭配“ご指示ください”(请指示)或“ご連絡ください”(请联系),体现服务态度。
|