您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
用敬语如何表达“我先离开了”?

在日语中,用敬语表达“我先离开了”(比如下班时告别)需要根据场合和对象的身份选择合适的语气,既要礼貌,又要自然。以下是几种常见的敬语表达方式:



1. 通用敬语:お先に失礼いたします


  • 日语:お先に失礼いたします。

  • 读音:O-saki ni shitsurei itashimasu。

  • 含义:我就先谢过了/我先离开了。

  • 适用场景:这是职场中最常见的表达,适用于上司、同事或客户,语气中立且礼貌。

  • 解析:“お先に”(先于您)表示自己先走,“失礼いたします”是“失礼する”(谢过)的谦逊语。


2. 更简洁的表达:お先に失礼します


  • 日语:お先に失礼します。

  • 读音:O-saki ni shitsurei shimasu。

  • 含义:我就先走了。

  • 适用场景:稍微轻松一些,适合与关系较近的同事或前辈,但仍保持敬意。

  • 解析:比“いたします”略少一分正式感,但仍属敬语。


3. 正式场合:お先に失礼させていただきます


  • 日语:お先に失礼させていただきます。

  • 读音:O-saki ni shitsurei sasete itadakimasu。

  • 含义:请允许我先谢过/先离开。

  • 适用场景:对客户、高层或非常正式的场合,显得格外恭敬。

  • 解析:“させていただきます”是用谦逊语请求许可,语气更低姿态。


4. 搭配感谢的表达:お疲れ様でした、お先に失礼いたします


  • 日语:お疲れ様でした、お先に失礼いたします。

  • 读音:O-tsukare-sama deshita, o-saki ni shitsurei itashimasu。

  • 含义:您辛苦了,我就先离开了。

  • 适用场景:下班时对上司或同事告别,增加对对方一天工作的敬意。

  • 解析:“お疲れ様でした”是职场常见的寒暄语,搭配“お先に”更显体贴。


使用示例


对上司:


  • 日语:部長、お疲れ様でした。お先に失礼いたします。

  • 翻译:部长,您辛苦了。我就先离开了。

对同事:


  • 日语:皆さん、お先に失礼します。お疲れ様でした。

  • 翻译:各位,我就先走了。大家辛苦了。

对客户(电话中):


  • 日语:お忙しい中お時間をいただきありがとうございました。お先に失礼させていただきます。

  • 翻译:感谢您在百忙之中抽出时间,我就先谢过了。


注意事项


  • 顺序:在职场中,通常是下级先说“お先に失礼します”,上级或留下的人会回应“お疲れ様でした”或“お先にどうぞ”。

  • 语气:平稳且清晰,避免显得匆忙或敷衍。

  • 语境调整
    • 对关系亲近的人:可以稍带轻松语气,如“お先に失礼しますね”。

    • 对地位高的人:用“お先に失礼いたします”或加上感谢。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章