在日语中,用敬语表达“我先离开了”(比如下班时告别)需要根据场合和对象的身份选择合适的语气,既要礼貌,又要自然。以下是几种常见的敬语表达方式:
1. 通用敬语:お先に失礼いたします
- 日语:お先に失礼いたします。
- 读音:O-saki ni shitsurei itashimasu。
- 含义:我就先谢过了/我先离开了。
- 适用场景:这是职场中最常见的表达,适用于上司、同事或客户,语气中立且礼貌。
- 解析:“お先に”(先于您)表示自己先走,“失礼いたします”是“失礼する”(谢过)的谦逊语。
2. 更简洁的表达:お先に失礼します
- 日语:お先に失礼します。
- 读音:O-saki ni shitsurei shimasu。
- 含义:我就先走了。
- 适用场景:稍微轻松一些,适合与关系较近的同事或前辈,但仍保持敬意。
- 解析:比“いたします”略少一分正式感,但仍属敬语。
3. 正式场合:お先に失礼させていただきます
- 日语:お先に失礼させていただきます。
- 读音:O-saki ni shitsurei sasete itadakimasu。
- 含义:请允许我先谢过/先离开。
- 适用场景:对客户、高层或非常正式的场合,显得格外恭敬。
- 解析:“させていただきます”是用谦逊语请求许可,语气更低姿态。
4. 搭配感谢的表达:お疲れ様でした、お先に失礼いたします
- 日语:お疲れ様でした、お先に失礼いたします。
- 读音:O-tsukare-sama deshita, o-saki ni shitsurei itashimasu。
- 含义:您辛苦了,我就先离开了。
- 适用场景:下班时对上司或同事告别,增加对对方一天工作的敬意。
- 解析:“お疲れ様でした”是职场常见的寒暄语,搭配“お先に”更显体贴。
使用示例
对上司:
- 日语:部長、お疲れ様でした。お先に失礼いたします。
- 翻译:部长,您辛苦了。我就先离开了。
对同事:
- 日语:皆さん、お先に失礼します。お疲れ様でした。
- 翻译:各位,我就先走了。大家辛苦了。
对客户(电话中):
- 日语:お忙しい中お時間をいただきありがとうございました。お先に失礼させていただきます。
- 翻译:感谢您在百忙之中抽出时间,我就先谢过了。
注意事项
- 顺序:在职场中,通常是下级先说“お先に失礼します”,上级或留下的人会回应“お疲れ様でした”或“お先にどうぞ”。
- 语气:平稳且清晰,避免显得匆忙或敷衍。
- 语境调整:
- 对关系亲近的人:可以稍带轻松语气,如“お先に失礼しますね”。
- 对地位高的人:用“お先に失礼いたします”或加上感谢。
|