在日语中,用敬语结束电话通话需要体现礼貌、感激和对对方的尊重,尤其在职场或正式场合。以下是几种常见的敬语表达方式,以及结束电话的结构化建议:
结束电话的基本结构
- 确认结束:确认通话内容或是否还有其他事项。
- 表达感谢:感谢对方的时间或协助。
- 礼貌告别:用敬语结束并表示期待下次联系。
敬语表达示例
1. 通用敬语结束:失礼いたします
- 日语:
それでは、これで失礼いたします。お忙しい中お時間をいただき、ありがとうございました。
- 读音:Soredewa, kore de shitsurei itashimasu. O-isogashii naka o-jikan o itadaki, arigatō gozaimashita.
- 翻译:
那么,我就先谢过了。感谢您在百忙之中抽出时间。
- 适用场景:标准且中性的结束语,适用于大多数正式电话,如与上司、客户等。
2. 对客户或上级:お電話ありがとうございました
- 日语:
かしこまりました。それでは、またご連絡いたします。お電話ありがとうございました。失礼いたします。
- 读音:Kashikomarimashita. Soredewa, mata go-renraku itashimasu. O-denwa arigatō gozaimashita. Shitsurei itashimasu.
- 翻译:
明白了。那么,我会再次联系您。感谢您的来电,我就先谢过了。
- 适用场景:非常正式,适合客户或地位较高的人,体现感激和专业性。
3. 简洁但礼貌:お先に失礼いたします
- 日语:
はい、了解いたしました。お先に失礼いたします。どうもありがとうございました。
- 读音:Hai, ryōkai itashimashita. O-saki ni shitsurei itashimasu. Dōmo arigatō gozaimashita.
- 翻译:
是,我明白了。我就先谢过了。非常感谢。
- 适用场景:稍微轻松但仍尊敬,适合与同事或熟识的上司。
4. 书面感强的结束:お礼申し上げます
- 日语:
それでは、これにて失礼いたします。お忙しいところお電話にお付き合いいただき、お礼申し上げます。
- 读音:Soredewa, kore nite shitsurei itashimasu. O-isogashii tokoro o-denwa ni o-tsukiai itadaki, o-rei mōshiagemasu.
- 翻译:
那么,我就先谢过了。感谢您在百忙之中接听电话。
- 适用场景:极正式的场合,如对重要客户或初次联系的对象。
实用表达组合
- 确认结束:
- 「他にご用件はございますか。」(还有其他事项吗?)
- 「かしこまりました。」(明白了。)
- 感谢:
- 「お時間をいただき、ありがとうございました。」(感谢您抽出时间。)
- 「お電話いただき、感謝申し上げます。」(感谢您的来电。)
- 告别:
- 「失礼いたします。」(我就先谢过了。)
- 「お先に失礼いたします。」(我先挂了。)
注意事项
- 顺序:通常是自己先说“失礼いたします”,然后挂断电话,以示尊重。
- 语气:平稳且清晰,避免急促,让对方感到被重视。
- 语境调整:
- 对客户:多用“感謝申し上げます”或“お礼申し上げます”,突出专业性。
- 对上司:可以稍微简洁,但仍需“ありがとうございました”。
- 对熟人:可用“お先に失礼しますね”,稍带亲切感。
示例场景
与上司通话:
- 日语:部長、かしこまりました。それでは、これで失礼いたします。お忙しい中ありがとうございました。
- 翻译:部长,明白了。那么,我就先谢过了。感谢您在忙碌中接听。
与客户通话:
- 日语:お世話になっております。ご依頼の件、承知いたしました。それでは、またご連絡いたします。お電話ありがとうございました。失礼いたします。
- 翻译:承蒙关照。您委托的事项我已了解。那么,我会再联系您。感谢您的来电,我就先谢过了。
|