您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 正文
敬语中,如何表达“请勿担心”?

在日语敬语中,表达“请勿担心”需要使用礼貌的语气,既要安抚对方,又要体现尊敬。以下是几种适合不同场景的敬语表达方式:



1. 通用敬语:ご心配なさらないでください


  • 日语:ご心配なさらないでください。

  • 读音:Go-shinpai nasaranaide kudasai。

  • 含义:请您不要担心。

  • 适用场景:这是最常见的敬语表达,适用于上司、客户或长辈等,语气平稳且礼貌。

  • 解析:“ご心配”(担心)加上“なさらない”(“する”的否定尊敬语)再接“ください”(请),表示请求对方不要担心。


2. 更柔和的表达:ご心配いただかなくても大丈夫です


  • 日语:ご心配いただかなくても大丈夫です。

  • 读音:Go-shinpai itadakanakutemo daijōbu desu。

  • 含义:您无需担心,没事的。

  • 适用场景:稍微温和一些,适合安抚对方时使用,比如对同事或不太正式的场合。

  • 解析:“いただかなくても”是用谦逊语表示“您不必去做”,加上“大丈夫”柔化语气。


3. 正式且恭敬:ご心配には及びません


  • 日语:ご心配には及びません。

  • 读音:Go-shinpai ni wa oyobimasen。

  • 含义:您无需担心。

  • 适用场景:非常正式的场合,如书面语、对客户或地位较高的人,显得优雅且尊敬。

  • 解析:“及びません”意为“不需要及于”,是固定表达,表示“无需多虑”。


4. 简洁但礼貌:お気になさらないでください


  • 日语:お気になさらないでください。

  • 读音:O-ki ni nasaranaide kudasai。

  • 含义:请您不要在意/担心。

  • 适用场景:稍微轻快的语气,适合与关系较近但仍需尊敬的人,如前辈或熟识的上司。

  • 解析:“お気”指“心情”或“在意”,比“ご心配”语气稍轻。


使用示例


对上司:


  • 日语:部長、ご心配なさらないでください。こちらで対応いたします。

  • 翻译:部长,请您不要担心。我们这边会处理。

对客户:


  • 日语:お忙しいところ恐縮ですが、ご心配には及びません。すべて予定通り進んでおります。

  • 翻译:在您百忙之中打扰了,您无需担心,一切都在按计划进行。

对同事(稍熟):


  • 日语:ご心配いただかなくても大丈夫ですよ。私が確認しておきます。

  • 翻译:你不用担心,没事的。我会去确认。


注意事项


  • 语气柔化:避免直接命令感,用“ください”或“及ばない”等表达让对方感到被尊重。

  • 搭配安抚:可以加上具体理由(如“こちらで対応いたします”),让对方更放心。

  • 语境调整
    • 如果是书面语,倾向用“ご心配には及びません”。

    • 如果是口语,可以用“ご心配なさらないでください”。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章