在职场日语中,用敬語(敬语)表达“请再次确认文件内容”时,需要体现礼貌、专业性和清晰度,同时避免让对方(如客户、上司、同事)感到被催促或冒犯。以下是几种自然且得体的表达方式,适用于电话、邮件或面对面场景,涵盖不同对象的请求:
基本示例(口頭):
「お忙しいところ恐縮ですが、資料の内容を再度ご確認いただけますでしょうか。」 (“在您百忙之中深感抱歉,能否请您再次确认文件内容?”)
解析:
- 「お忙しいところ恐縮ですが」
- 「資料の内容を再度」
- 具体指代“文件内容”,“再度”是“再次”的正式表达。
- 「ご確認いただけますでしょうか」
- “ご確認”是“确认”的敬语,“いただけますでしょうか”是谦逊的请求形式。
- 使用场景:通用表达,适合正式场合。
更正式的版本(メール):
「□□様 いつもお世話になっております。〇〇社(会社名)の△△(自分の名前)と申します。 お忙しいところ恐れ入りますが、お送りした資料の内容を改めてご確認いただけますでしょうか。お手数をおかけいたしますが、ご教示いただければ幸いです。 何卒よろしくお願い申し上げます。 △△」 (“□□様 一直承蒙关照。我是〇〇公司的△△。 在您百忙之中打扰了,能否请您再次确认我发送的文件内容?麻烦您了,若能指教我将不胜感激。 恳请多多关照。 △△”)
解析:
- 「改めてご確認いただけますでしょうか」:“改めて”是“再次”的郑重表达。
- 「ご教示いただければ幸いです」:柔和请求反馈。
- 「何卒よろしくお願い申し上げます」:正式结尾。
具体情境下的表达:
1. 电话中向客户请求:
「□□様、お世話になっております。〇〇社の△△でございます。お忙しいところ恐縮ですが、先日お送りした◯◯資料の内容を再度ご確認いただけますでしょうか。修正点があるか確認したく存じます。」 (“□□様,承蒙关照。我是〇〇公司的△△。在您百忙之中深感抱歉,能否请您再次确认前几天发送的◯◯文件内容?我想确认是否有需要修正的地方。”)
- 「先日お送りした◯◯資料」:具体化文件。
- 「修正点があるか確認したく存じます」:说明目的。
2. 面对面向上司请求:
「〇〇様、お忙しいところ失礼いたします。◯◯の資料の内容を再度ご確認いただけますでしょうか。お客様に提出する前に最終確認をお願いしたく存じます。」 (“〇〇様,在您忙碌时打扰了。能否请您再次确认◯◯文件的内容?我想在提交给客户前请您做最终确认。”)
- 「最終確認をお願いしたく存じます」:具体化请求理由。
3. 邮件中向同事请求:
「◯◯様 お疲れ様です。△△です。 お忙しいところ恐縮ですが、◯月◯日にお渡しした◯◯資料の内容を改めてご確認いただけますでしょうか。クライアントに提出する前に間違いがないか確認したく、お手数ですがご協力いただければ助かります。 よろしくお願いいたします。 △△」 (“◯◯様 辛苦了。我是△△。 在你忙碌时深感抱歉,能否请你再次确认◯月◯日交给你的◯◯文件内容?我想在提交给客户前确保没有错误,麻烦你了,若能配合我会很感激。 请多关照。 △△”)
- 「お疲れ様です」:同事间问候。
- 「間違いがないか確認したく」:说明理由。
简洁版:
如果是关系较近的同事,可以简化: 「◯◯さん、お疲れ様。◯◯の資料、もう一回確認してもらえますか?」 (“◯◯,辛苦了。◯◯的文件,能再确认一下吗?”)
注意事项:
- 语气柔和:使用疑问句(如「〜いただけますでしょうか」)或条件句(如「〜と存じます」),避免命令感。
- 具体化文件:明确指出需要确认的文件(如「先日お送りした◯◯資料」「◯月◯日の資料」),便于对方识别。
- 理由补充:可简要说明目的(如「修正点を確認したく」「提出前に」),让请求更合理。
- 尊重对方:以「お忙しいところ恐縮ですが」「お手数をおかけいたしますが」体现体谅。
- 身份调整:对客户或上司用「改めて」「ご教示」「お願い申し上げます」,对同事可用「再度」「教えていただければ」「お願いいたします」。
示例对话:
场景:电话向客户请求
你: 「お世話になっております。〇〇社の△△でございます。お忙しいところ恐縮ですが、先日お送りした◯◯資料の内容を再度ご確認いただけますでしょうか。お客様のご意見を反映する前に確認したく存じます。」 (“承蒙关照。我是〇〇公司的△△。在您百忙之中深感抱歉,能否请您再次确认前几天发送的◯◯文件内容?我想在反映客户意见前确认。”) 客戶: 「了解しました。確認して連絡します。」 (“明白了。我会确认后联系你。”) 你: 「かしこまりました。お忙しい中ありがとうございます。それでは、ご連絡をお待ちしております。」 (“明白了。感谢您在百忙之中抽出时间。那么,我期待您的回复。”)
场景:面对面向上司请求
你: 「〇〇様、お忙しいところ失礼いたします。◯◯の提案書の内容を再度ご確認いただけますでしょうか。お客様に提出する前に最終確認をお願いしたく存じます。」 (“〇〇様,在您忙碌时打扰了。能否请您再次确认◯◯提案书的内容?我想在提交给客户前请您做最终确认。”) 上司: 「了解。すぐ見ておくよ。」 (“明白了。我马上看一下。”) 你: 「ありがとうございます。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。」 (“谢谢。麻烦您了,请多关照。”)
场景:邮件向同事请求
メール内容: 「件名:◯◯資料の再確認のお願い ◯◯様 お疲れ様です。△△です。 お忙しいところ恐縮ですが、◯月◯日にお渡しした◯◯資料の内容を改めてご確認いただけますでしょうか。クライアントに提出する前に間違いがないか確認したく、お手数ですがご協力いただければ助かります。 よろしくお願いいたします。 △△」 (“主题:请求再次确认◯◯资料 ◯◯様 辛苦了。我是△△。 在你忙碌时深感抱歉,能否请你再次确认◯月◯日交给你的◯◯文件内容?我想在提交给客户前确保没有错误,麻烦你了,若能配合我会很感激。 请多关照。 △△”)
同事回复: 「確認しました。問題ないよ。」 (“确认了。没问题。”) 你: 「◯◯様 お疲れ様です。ご返信ありがとうございます。お忙しい中確認いただき、問題がないとのこと、大変助かります。 引き続きよろしくお願いいたします。 △△」 (“◯◯様 辛苦了。感谢您的回复。在你忙碌中确认并告知没问题,我很感激。 今后请继续关照。 △△”)
|