您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 就职面试日语 >> 正文
职场日语中,如何用敬语礼貌地表达「非常抱歉」?

在职场日语中,用敬語(敬语)礼貌地表达“非常抱歉”时,需要体现真诚的歉意、专业性和对对方的尊重,同时根据具体情况和对象的身份(如客户、上司、同事)选择适当的表达方式。以下是几种自然且得体的表达,适用于电话、邮件或面对面场景:



基本示例:


「□□様、大変申し訳ございません。」
(“□□様,非常抱歉。”)


解析:


  1. 「大変」
    • 表示“非常”,加强歉意的程度。


  2. 「申し訳ございません」
    • “申し訳ございません”是正式的道歉表达,适用于职场。


  3. 使用场景:通用表达,适合大多数正式场合。


更正式的版本:


「□□様、この度は誠に申し訳ございませんでした。」
(“□□様,这次实在非常抱歉。”)


解析:


  • 「この度は」:限定“这次”,与具体事件相关。

  • 「誠に申し訳ございませんでした」:用“誠に”进一步加深歉意,过去时态更郑重,表示事情已发生。

  • 使用场景:如邮件中对重要客户或重大失误。


具体情境下的表达:


1. 电话中对客户:


「□□様、お世話になっております。〇〇社の△△でございます。この度は◯◯の件でご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。」
(“□□様,承蒙关照。我是〇〇公司的△△。这次因◯◯的事项给您添了麻烦,实在非常抱歉。”)


  • 「ご迷惑をおかけし」:具体说明问题。

  • 「誠に申し訳ございませんでした」:郑重道歉。

2. 面对面向上司:


「〇〇様、お忙しいところ大変恐縮ですが、◯◯の件でミスがございまして、誠に申し訳ございません。」
(“〇〇様,在您百忙之中非常抱歉,因◯◯的事项出现了失误,实在非常抱歉。”)


  • 「大変恐縮ですが」:加重歉意语气。

  • 「ミスがございまして」:说明原因。

3. 邮件中因延误道歉:


「□□様
いつもお世話になっております。〇〇社の△△でございます。
この度は◯◯のお届けが遅れましたこと、心よりお詫び申し上げます。お忙しい中お待ちいただきましたこと、重ねて誠に申し訳ございませんでした。
お手数をおかけいたしますが、ご確認いただければ幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。
△△」
(“□□様
一直承蒙关照。我是〇〇公司的△△。
这次因◯◯的交付延误,由衷向您致歉。在您百忙之中让您等待,再次实在非常抱歉。
麻烦您确认一下,我将不胜感激。恳请多多关照。
△△”)


  • 「心よりお詫び申し上げます」:更深层次的歉意。

  • 「重ねて誠に申し訳ございませんでした」:强调多次道歉。


简洁版:


如果是关系较近的同事,可以简化:
「◯◯さん、すみませんでした。本当に申し訳ないです。」
(“◯◯,对不起。真的很抱歉。”)


  • 用「すみませんでした」代替正式道歉,但仍保持敬意,需根据关系谨慎使用。


注意事项:


  • 语气真诚:语调要自然且充满歉意,避免机械化。

  • 具体化原因:可提及失误内容(如「◯◯の件で」「お届けが遅れました」),让对方感到被重视。

  • 身份调整:对客户或上司用「誠に申し訳ございません」「お詫び申し上げます」,对同事可用「申し訳ございません」「すみませんでした」。

  • 加强歉意:用「大変」「誠に」「心より」「重ねて」加深语气,根据情况调整。

  • 后续措施:可附上解决办法或承诺(如「至急対応いたします」「改善に努めます」),体现负责态度。


示例对话:


场景:电话对客户



「お世話になっております。〇〇社の△△でございます。この度は◯◯のお届けが遅れましたこと、誠に申し訳ございませんでした。お詫び申し上げますとともに、至急手配いたします。」
(“承蒙关照。我是〇〇公司的△△。这次因◯◯的交付延误,实在非常抱歉。谨此致歉,同时我们将紧急安排。”)
客戶
「了解しました。次は気をつけてください。」
(“明白了。下次请注意。”)

「かしこまりました。お忙しい中お待ちいただき、ありがとうございます。」
(“明白了。感谢您在百忙之中等待。”)


场景:面对面向上司



「〇〇様、お忙しいところ大変恐縮ですが、◯◯の報告書に誤りがございまして、誠に申し訳ございません。すぐに修正いたします。」
(“〇〇様,在您百忙之中非常抱歉,◯◯的报告书有误,实在非常抱歉。我会立即修正。”)
上司
「了解。早く直してね。」
(“明白了。快点改正哦。”)

「はい、かしこまりました。お詫び申し上げます。」
(“是的,明白了。谨此致歉。”)


场景:邮件对客户


メール内容
「件名:◯◯の件に関するお詫び
□□様
いつもお世話になっております。〇〇社の△△でございます。
この度、◯◯の件でご不便をおかけしましたこと、誠に申し訳ございませんでした。弊社の確認不足によるものでございまして、心よりお詫び申し上げます。お手数をおかけいたしますが、修正版を添付しておりますので、ご確認いただければ幸いです。
今後は再発防止に努めてまいります。何卒よろしくお願い申し上げます。
△△」
(“主题:关于◯◯的致歉
□□様
一直承蒙关照。我是〇〇公司的△△。
这次因◯◯的事项给您造成了不便,实在非常抱歉。由于我们确认不足,由衷向您致歉。麻烦您了,已附上修正版,请确认。
今后我们将努力防止再次发生。恳请多多关照。
△△”)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章