您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 就职面试日语 >> 正文
职场日语中,如何用敬语请求会议资料的复印件?

在职场日语中,用敬語(敬语)请求会议资料的复印件时,需要体现礼貌、谦逊和专业性,同时清晰说明需求,避免显得过于直接或冒犯。以下是几种自然且得体的表达方式,适用于电话、邮件或面对面场景,涵盖向客户、上司或同事的请求:



基本示例(口头):


「お忙しいところ恐縮ですが、会議資料のコピーをご用意いただけますでしょうか。」
(“在您百忙之中深感抱歉,能否请您准备一份会议资料的复印件?”)


解析:


  1. 「お忙しいところ恐縮ですが」
    • 表示对对方忙碌的尊重和歉意,缓和语气。


  2. 「会議資料のコピー」
    • 具体指代“会议资料的复印件”。


  3. 「ご用意いただけますでしょうか」
    • “ご用意”是“准备”的敬语,“いただけますでしょうか”是谦逊的请求形式。


  4. 使用场景:通用表达,适合正式场合。


更正式的版本(邮件):


「□□様
いつもお世話になっております。〇〇社(会社名)の△△(自分の名前)と申します。
お忙しいところ恐縮ですが、◯月◯日の会議資料のコピーをご用意いただけますでしょうか。お手数をおかけいたしますが、ご対応いただければ幸いです。
何卒よろしくお願い申し上げます。
△△」
(“□□様
一直承蒙关照。我是〇〇公司的△△。
在您百忙之中深感抱歉,能否请您准备◯月◯日会议资料的复印件?麻烦您了,若能协助我将不胜感激。
恳请多多关照。
△△”)


解析:


  • 「◯月◯日の会議資料」:明确具体会议。

  • 「ご対応いただければ幸いです」:柔和表达期待。

  • 「何卒よろしくお願い申し上げます」:正式结尾。


具体情境下的表达:


1. 电话中向客户请求:


「□□様、お世話になっております。〇〇社の△△でございます。お忙しいところ恐れ入りますが、先日の◯月◯日会議資料のコピーをご用意いただけますでしょうか。後ほど確認のため必要となりまして。」
(“□□様,承蒙关照。我是〇〇公司的△△。在您百忙之中打扰了,能否请您准备前几天◯月◯日会议资料的复印件?我之后需要确认用。”)


  • 「後ほど確認のため必要となりまして」:说明理由,增加合理性。

2. 面对面向上司请求:


「〇〇様、お忙しいところ失礼いたします。◯月◯日の会議資料のコピーをご用意いただけますでしょうか。お客様に提出する際に必要でして、大変恐縮ですがお願い申し上げます。」
(“〇〇様,在您忙碌时打扰了。能否请您准备◯月◯日会议资料的复印件?需要提交给客户时用,非常抱歉,拜托您了。”)


  • 「お客様に提出する際に必要でして」:具体化用途。

  • 「お願い申し上げます」:郑重请求。

3. 邮件中向同事请求:


「◯◯様
お疲れ様です。△△です。
お忙しいところ恐縮ですが、◯月◯日の会議資料のコピーをご用意いただけますでしょうか。クライアントに提出する資料に含める必要がありまして、お手数ですがご協力いただければ助かります。
よろしくお願いいたします。
△△」
(“◯◯様
辛苦了。我是△△。
在你忙碌时深感抱歉,能否请你准备◯月◯日会议资料的复印件?我需要将其包含在提交给客户的资料中,麻烦你了,若能配合我会很感激。
请多关照。
△△”)


  • 「お疲れ様です」:同事间问候。

  • 「助かります」:适合同事间的温和语气。


简洁版:


如果是关系较近的同事,可以简化:
「◯◯さん、お疲れ様。◯月◯日の会議資料、コピーしてもらえる?お願い。」
(“◯◯,辛苦了。◯月◯日的会议资料,能帮我复印一份吗?拜托了。”)


  • 仍用敬语,但语气更轻松,需根据关系谨慎使用。


注意事项:


  • 语气柔和:使用疑问句(如「〜いただけますでしょうか」)或请求形式(如「お願い申し上げます」),避免命令感。

  • 具体化资料:明确指出所需资料(如「◯月◯日の会議資料」),便于对方识别。

  • 理由补充:可简要说明用途(如「確認のため」「提出する際に必要」),让请求更合理。

  • 尊重对方:以「お忙しいところ恐縮ですが」「お手数をおかけいたしますが」体现体谅。

  • 身份调整:对客户或上司用「お願い申し上げます」「存じます」,对同事可用「お願いいたします」「助かります」。


示例对话:


场景:电话向客户请求



「お世話になっております。〇〇社の△△でございます。お忙しいところ恐縮ですが、先日の◯月◯日会議資料のコピーをご用意いただけますでしょうか。後ほど確認のため必要となりまして。」
(“承蒙关照。我是〇〇公司的△△。在您百忙之中深感抱歉,能否请您准备前几天◯月◯日会议资料的复印件?我之后需要确认用。”)
客戶
「了解しました。すぐ用意します。」
(“明白了。我马上准备。”)

「かしこまりました。お忙しい中ご対応いただき、ありがとうございます。それでは、よろしくお願いいたします。」
(“明白了。感谢您在百忙之中协助。那么,请多关照。”)


场景:面对面向同事请求



「◯◯さん、お疲れ様です。お忙しいところ申し訳ないんですが、◯月◯日の会議資料のコピーをご用意いただけますか?クライアントに提出するのに必要で。」
(“◯◯,辛苦了。在你忙碌时很抱歉,能否请你准备◯月◯日会议资料的复印件?需要提交给客户用。”)
同事
「了解。すぐコピーして渡すよ。」
(“明白了。我马上复印给你。”)

「ありがとうございます。助かります。お手数かけますがよろしくお願いします。」
(“谢谢。很感激。麻烦你了,请多关照。”)


场景:邮件向上司请求


メール内容
「件名:◯月◯日会議資料コピーのお願い
〇〇様
お疲れ様です。△△でございます。
お忙しいところ失礼いたしますが、◯月◯日の会議資料のコピーをご用意いただけますでしょうか。お客様に提出する際に必要でして、大変恐縮ですがご対応いただければ幸いです。
お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
△△」
(“主题:请求◯月◯日会议资料复印件
〇〇様
辛苦了。我是△△。
在您忙碌时打扰了,能否请您准备◯月◯日会议资料的复印件?需要提交给客户时用,非常抱歉,若能协助我将不胜感激。
麻烦您了,请多关照。
△△”)


上司回复
「了解。用意しておくよ。」
(“明白了。我会准备好。”)

「〇〇様
お疲れ様です。ご返信ありがとうございます。お忙しい中ご対応いただけるとのこと、感謝申し上げます。
引き続きよろしくお願い申し上げます。
△△」
(“〇〇様
辛苦了。感谢您的回复。在您忙碌中能协助我,我很感激。
今后请继续关照。
△△”)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章