您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 就职面试日语 >> 正文
职场日语中,如何用敬语礼貌地询问客户是否方便?

在职场日语中,用敬語(敬语)礼貌地询问客户是否方便时,需要体现礼貌、专业性和对客户时间的尊重,避免显得过于直接或冒犯。以下是几种自然且得体的表达方式,适用于电话、邮件或面对面场景。您的提问与之前“询问客户是否方便通话”有相似之处,这里将扩展到更广泛的情境(如通话、拜访或其他互动),并提供适用于不同场景的版本:



基本示例(电话):


「お世話になっております。〇〇社(会社名)の△△(自分の名前)と申します。お忙しいところ恐縮ですが、今お時間のご都合はいかがでしょうか?」
(“承蒙关照。我是〇〇公司的△△。在您百忙之中深感抱歉,现在您的时间安排如何?”)


解析:


  1. 「お世話になっております」
    • 职场常见问候语,拉近关系。


  2. 「お忙しいところ恐縮ですが」
    • 表示对客户忙碌的理解和歉意,缓和语气。


  3. 「お時間のご都合はいかがでしょうか」
    • “ご都合”是“方便”的敬语,“いかがでしょうか”是柔和的疑问形式。


  4. 使用场景:通用表达,适合电话或初次接触。


更正式的版本(邮件):


「□□様
いつもお世話になっております。〇〇社の△△でございます。
お忙しいところ恐れ入りますが、近日中のご都合のよろしいお時間にお伺いさせていただけますでしょうか。お手数をおかけいたしますが、ご都合をお教えいただければ幸いです。
何卒よろしくお願い申し上げます。
△△」
(“□□様
一直承蒙关照。我是〇〇公司的△△。
在您百忙之中打扰了,能否请您在近日内方便的时间允许我拜访?麻烦您了,若能告知我您的安排,我将不胜感激。
恳请多多关照。
△△”)


解析:


  • 「近日中のご都合のよろしいお時間」:询问近期方便的时间。

  • 「お伺いさせていただけますでしょうか」:郑重请求拜访。

  • 「何卒よろしくお願い申し上げます」:正式结尾。


具体情境下的表达:


1. 电话中询问通话是否方便:


「□□様、お世話になっております。〇〇社の△△でございます。お忙しいところ恐縮ですが、今お電話でお話しするのにご都合よろしいでしょうか?」
(“□□様,承蒙关照。我是〇〇公司的△△。在您百忙之中深感抱歉,现在方便通话吗?”)


  • 「お電話でお話しするのに」:具体化通话场景。

  • 「ご都合よろしいでしょうか」:柔和询问。

2. 邮件中询问拜访是否方便:


「□□様
いつもお世話になっております。〇〇社の△△でございます。
お忙しいところ恐縮ですが、◯◯の件でお打ち合わせのためお伺いさせていただければと存じます。近日中のご都合のよろしいお時間をお教えいただけますでしょうか。例えば、◯日の◯時頃はいかがでしょうか。
お手数をおかけいたしますが、何卒よろしくお願い申し上げます。
△△」
(“□□様
一直承蒙关照。我是〇〇公司的△△。
在您百忙之中深感抱歉,我想为◯◯的事项拜访并商谈。能否请您告知近日内方便的时间?例如,◯日的◯时左右如何?
麻烦您了,恳请多多关照。
△△”)


  • 「例えば、◯日の◯時頃はいかがでしょうか」:提供建议时间。

3. 面对面询问客户:


「□□様、お世話になっております。お忙しいところ恐れ入りますが、今お時間を少し頂戴してもよろしいでしょうか。◯◯についてお話しさせていただければと存じます。」
(“□□様,承蒙关照。在您百忙之中打扰了,现在能否占用您一点时间?我想就◯◯的事项与您商谈。”)


  • 「少し頂戴してもよろしいでしょうか」:具体化时间需求。

  • 「お話しさせていただければ」:谦逊表达目的。


简洁版:


如果是关系较熟的客户,可以简化:
「□□様、お世話になっております。今ちょっとお話しするのに都合いいですか?」
(“□□様,承蒙关照。现在聊一下方便吗?”)


  • 仍用敬语,但语气更轻松,需根据关系谨慎使用。


注意事项:


  • 语气柔和:使用疑问句(如「〜よろしいでしょうか」「〜いかがでしょうか」)或条件句(如「〜と存じます」),避免催促感。

  • 尊重时间:以「お忙しいところ恐縮ですが」「ご都合のよろしいお時間で」体现体谅。

  • 具体化目的:可提及询问背景(如「お電話で」「お打ち合わせのため」),增加清晰度。

  • 提供选项:如邮件中,可建议时间(如「◯日の◯時頃」),方便客户选择。

  • 身份调整:对重要客户用「お願い申し上げます」「存じます」,对一般客户可用「お願いいたします」「教えていただけますか」。


示例对话:


场景:电话询问通话是否方便



「お世話になっております。〇〇社の△△でございます。お忙しいところ恐縮ですが、今お電話でお話しするのにご都合よろしいでしょうか?」
(“承蒙关照。我是〇〇公司的△△。在您百忙之中深感抱歉,现在方便通话吗?”)
客戶
「今は大丈夫ですよ。」
(“现在可以。”)

「かしこまりました。お忙しい中ありがとうございます。それでは、◯◯の件についてお話しさせていただければと存じます。」
(“明白了。感谢您在百忙之中抽出时间。那么,我想就◯◯的事项与您商谈。”)


场景:邮件询问拜访是否方便


メール内容
「件名:◯◯に関するお打ち合わせのお願い
□□様
いつもお世話になっております。〇〇社の△△でございます。
お忙しいところ恐縮ですが、◯◯の件でお打ち合わせのためお伺いさせていただければと存じます。近日中のご都合のよろしいお時間をお教えいただけますでしょうか。例えば、◯日の◯時頃はいかがでしょうか。
お手数をおかけいたしますが、何卒よろしくお願い申し上げます。
△△」
(“主题:请求就◯◯进行商谈
□□様
一直承蒙关照。我是〇〇公司的△△。
在您百忙之中深感抱歉,我想为◯◯的事项拜访并商谈。能否请您告知近日内方便的时间?例如,◯日的◯时左右如何?
麻烦您了,恳请多多关照。
△△”)


客戶回复
「◯日の◯時なら大丈夫です。」
(“◯日的◯时可以。”)

「□□様
ご返信ありがとうございます。お忙しい中、◯日の◯時でご都合がよろしいとのこと、感謝申し上げます。それでは、その時間にお伺いいたします。
引き続きよろしくお願い申し上げます。
△△」
(“□□様
感谢您的回复。在您百忙之中得知◯日的◯时方便,我很感激。那么,我会在那时拜访。
今后请继续关照。
△△”)


文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章