您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 就职面试日语 >> 正文
职场日语中,如何用敬语表达「请尽快处理」?

在职场日语中,用敬語(敬语)表达“请尽快处理”时,需要在保持礼貌和专业性的同时,适度传达紧急感,同时避免让对方(如客户、上司、同事)感到被命令或过于压迫。以下是几种自然且得体的表达方式,适用于电话、邮件或面对面场景:



基本示例:


「お忙しいところ恐縮ですが、至急ご対応いただけますでしょうか。」
(“在您百忙之中深感抱歉,能否请您尽快处理?”)


解析:


  1. 「お忙しいところ恐縮ですが」
    • 表示对对方忙碌的尊重和歉意,缓和语气。


  2. 「至急」
    • 表示“紧急”“尽快”,突出时间紧迫性。


  3. 「ご対応いただけますでしょうか」
    • “ご対応”是“处理”的敬语,“いただけますでしょうか”是谦逊的请求形式。


  4. 使用场景:通用表达,适合正式场合。


更正式的版本:


「お手数をおかけいたしますが、早急にご対応賜りますようお願い申し上げます。」
(“麻烦您了,恳请您尽快处理。”)


解析:


  • 「お手数をおかけいたしますが」:表示“给您添麻烦了”,更显谦逊。

  • 「早急に」:比“至急”稍柔和,表示“尽快”。

  • 「賜りますようお願い申し上げます」:用“賜ります”和“お願い申し上げます”增强郑重感。

  • 使用场景:如邮件中向重要客户或上司请求。


具体情境下的表达:


1. 电话中向客户请求:


「□□様、お世話になっております。お忙しいところ恐れ入りますが、◯◯の件につきまして至急ご対応いただけますでしょうか。締め切りが近く、大変恐縮ですがよろしくお願いいたします。」
(“□□様,承蒙关照。在您百忙之中打扰了,关于◯◯的事项,能否请您尽快处理?截止日期临近,非常抱歉,请多关照。”)


  • 「締め切りが近く」:说明紧急理由,增加合理性。

2. 面对面向上司请求:


「〇〇様、お忙しいところ失礼いたします。◯◯の件で至急ご対応いただけますでしょうか。クライアントが急いでおりまして。」
(“〇〇様,在您忙碌时打扰了。关于◯◯的事项,能否请您尽快处理?客户很着急。”)


  • 「クライアントが急いでおりまして」:提供具体原因。

3. 邮件中向同事请求:


「◯◯様
お疲れ様です。△△です。
お忙しいところ恐縮ですが、◯◯の件で早急にご対応いただけますでしょうか。◯月◯日までに必要でして、お手数ですがご協力いただければ助かります。
よろしくお願いいたします。
△△」
(“◯◯様
辛苦了。我是△△。
在你忙碌时深感抱歉,关于◯◯的事项,能否请你尽快处理?需要在◯月◯日前完成,麻烦你配合一下我会很感激。
请多关照。
△△”)


  • 「◯月◯日までに必要でして」:明确时间要求。

  • 「助かります」:适合同事间的温和语气。


简洁版:


如果是关系较近的同事,可以简化:
「◯◯さん、お疲れ様。◯◯の件、急いで対応してもらえる?お願い。」
(“◯◯,辛苦了。◯◯的事,能赶紧处理一下吗?拜托了。”)


  • 仍用敬语,但语气更直接,需根据关系谨慎使用。


注意事项:


  • 语气柔和:使用疑问句(如「〜いただけますでしょうか」)或请求形式(如「お願い申し上げます」),避免命令感。

  • 紧急性表达:用「至急」「早急に」「お早めに」传达紧迫感,根据正式程度调整。

  • 理由补充:可说明原因(如「締め切りが近く」「クライアントが急いでいて」),让请求更合理。

  • 尊重对方:以「お忙しいところ恐縮ですが」「お手数をおかけいたしますが」体现体谅。

  • 身份调整:对客户或上司用更正式的「対応賜ります」「お願い申し上げます」,对同事可用「助かります」「お願いいたします」。


示例对话:


场景:电话向客户请求



「お世話になっております。〇〇社の△△でございます。お忙しいところ恐縮ですが、先日お送りした◯◯の件につきまして至急ご対応いただけますでしょうか。お届けスケジュールが迫っておりまして。」
(“承蒙关照。我是〇〇公司的△△。在您百忙之中深感抱歉,关于前几天发送的◯◯事项,能否请您尽快处理?送货日程很近了。”)
客户
「了解しました。今日中にやります。」
(“明白了。我会在今天内处理。”)

「かしこまりました。お忙しい中ご対応いただき、ありがとうございます。それでは、失礼いたします。」
(“明白了。感谢您在百忙之中处理。那么,我就先谢绝了。”)


场景:面对面向上司请求


上司
「◯◯の状況はどうなってる?」
(“◯◯的情况怎么样了?”)
あなた
「〇〇様、現在確認中でございます。お忙しいところ恐縮ですが、至急ご対応いただけますでしょうか。クライアントからの要請が急を要しておりまして。」
(“〇〇様,正在确认中。在您百忙之中深感抱歉,能否请您尽快处理?客户的要求很紧急。”)
上司
「了解。すぐやるよ。」
(“明白了。我马上处理。”)
あなた
「ありがとうございます。お手数をおかけし恐縮です。」
(“谢谢。麻烦您了深感抱歉。”)


シーン:メールで同僚に依頼


メール内容
「件名:◯◯の件でのご対応のお願い
◯◯様
お疲れ様です。△△です。
お忙しいところ恐縮ですが、◯◯の件で早急にご対応いただけますでしょうか。◯月◯日までにクライアントに提出が必要でして、お手数をおかけいたしますがご協力いただければ助かります。
よろしくお願いいたします。
△△」
(“主題:請處理◯◯事項
◯◯様
辛苦了。我是△△。
在你忙碌時深感抱歉,能否請你儘快處理◯◯事項?需要在◯月◯日之前提交給客戶,麻煩你了,若能配合我將很感激。
請多關照。
△△”)


同僚の返信
「了解。明日までには終わらせます。」
(“明白了。我會在明天前完成。”)
あなた
「◯◯様
お疲れ様です。ご返信ありがとうございます。お忙しい中早急にご対応いただけるとのこと、大変助かります。
引き続きよろしくお願いいたします。
△△」
(“◯◯様
辛苦了。感謝你的回覆。在你忙碌中能儘快處理,我很感激。
今後請繼續關照。
△△”)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章