在职场日语中,用敬語(敬语)表达“请稍等,我马上处理”时,需要体现礼貌、效率和专业性,同时让对方(如客户、上司、同事)感到安心。以下是几种自然且得体的表达方式,适用于电话、邮件或面对面场景:
基本示例(口头或电话):
「少々お待ちください。すぐに手配いたします。」 (“请稍等片刻,我马上处理。”)
解析:
- 「少々お待ちください」
- “少々”是“稍稍”的意思,“お待ちください”是“请等待”的敬语,语气柔和。
- 「すぐに手配いたします」
- “すぐに”表示“立刻”,“手配いたします”是“处理”的谦逊敬语,体现效率。
- 使用场景:通用表达,适合大多数正式场合。
更正式的版本:
「お忙しいところ恐れ入りますが、少々お待ちいただけますでしょうか。ただちに対応いたします。」 (“在您百忙之中打扰了,能否请您稍等片刻?我会立即处理。”)
解析:
- 「お忙しいところ恐れ入りますが」:表示对对方忙碌的尊重和歉意。
- 「少々お待ちいただけますでしょうか」:比“お待ちください”更谦逊,用疑问句增强礼貌。
- 「ただちに対応いたします」:“ただちに”是“立刻”的正式表达。
- 使用场景:如对客户或上司的正式场合。
具体情境下的表达:
1. 电话中对客户:
「□□様、お電話でお待たせいたしますが、少々お待ちください。すぐに確認して対応いたします。」 (“□□様,在电话中让您等待了,请稍等片刻。我会马上确认并处理。”)
- 「お電話でお待たせいたしますが」:具体说明电话场景。
- 「確認して対応いたします」:补充处理步骤。
2. 面对面向上司:
「〇〇様、少々お待ちいただけますでしょうか。今すぐ手配いたしますので。」 (“〇〇様,能否请您稍等片刻?我现在就处理。”)
3. 邮件中回应(稍调整):
「□□様 お世話になっております。〇〇社の△△でございます。 ご依頼いただきました件につきまして、ただちに対応いたします。お手数をおかけいたしますが、少々お待ちいただければ幸いです。 何卒よろしくお願い申し上げます。 △△」 (“□□様 承蒙关照。我是〇〇公司的△△。 关于您委托的事项,我会立即处理。麻烦您了,能否请您稍微等待? 恳请多多关照。 △△”)
- 邮件中不直接用“すぐ”:改为更正式的“ただちに”或后续说明。
简洁版:
如果是关系较近的同事,可以简化: 「◯◯さん、ちょっと待っててください。今すぐやります。」 (“◯◯,请稍等一下。我马上处理。”)
注意事项:
- 语气柔和:用「お待ちください」「お待ちいただけますでしょうか」请求等待,避免命令感。
- 效率承诺:搭配「すぐに」「ただちに」「今すぐ」等,强调快速处理。
- 身份调整:对客户或上司用「対応いたします」「お待ちいただけますでしょうか」,对同事可稍简洁。
- 语境补充:可根据情况说明处理内容(如「確認して」「手配いたします」),增加清晰度。
示例对话:
场景:电话中对客户
客户: 「注文の状況を教えてください。」 (“请告诉我订单的情况。”) 你: 「□□様、お世話になっております。〇〇社の△△でございます。少々お待ちください。すぐに確認して対応いたします。」 (“□□様,承蒙关照。我是〇〇公司的△△。请稍等片刻,我马上确认并处理。”) 客户: 「はい、お願いします。」 (“好的,拜托了。”) 你(稍后): 「お待たせいたしました。注文は◯月◯日にお届け予定でございます。」 (“让您久等了。订单预计于◯月◯日送达。”)
场景:面对面上司
上司: 「この資料、急いでほしい。」 (“这份资料,请赶紧处理。”) 你: 「〇〇様、かしこまりました。少々お待ちいただけますでしょうか。すぐに手配いたします。」 (“〇〇様,明白了。能否请您稍等片刻?我马上处理。”) 上司: 「了解。」 (“明白了。”) 你(稍后): 「お待たせいたしました。こちらでございます。」 (“让您久等了。这是资料。”)
场景:邮件回应客户
メール内容: 「件名:ご注文の対応について □□様 いつもお世話になっております。〇〇社の△△でございます。 ご注文の件につきまして、ただちに対応いたします。お忙しいところ恐縮ですが、少々お待ちいただければ幸いです。お手配が完了次第、ご連絡申し上げます。 お手数をおかけいたしますが、何卒よろしくお願い申し上げます。 △△」 (“主题:关于订单的处理 □□様 一直承蒙关照。我是〇〇公司的△△。 关于您的订单,我会立即处理。在您百忙之中深感抱歉,能否请您稍微等待?安排完成后会联系您。 麻烦您了,恳请多多关照。 △△”)
|