您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 就职面试日语 >> 正文
职场日语中,如何用敬语向同事请求帮助?

在职场日语中,用敬语(敬語)向同事请求帮助时,需要保持礼貌、谦逊且语气温和,避免显得过于命令或冒犯。即使是对平级同事,也应使用适当的敬语以体现专业性。以下是几种自然且得体的表达方式,适用于口头、邮件或面对面场景:



基本示例:


「お忙しいところ恐縮ですが、◯◯の件でお手伝いいただけますでしょうか。」
(“在你忙碌之中深感抱歉,能否请你在◯◯的事项上帮我一下?”)


解析:


  1. 「お忙しいところ恐縮ですが」
    • 表示对同事忙碌的尊重和歉意,缓和语气。


  2. 「◯◯の件で」
    • 具体指代需要帮助的事项。


  3. 「お手伝いいただけますでしょうか」
    • “お手伝い”是“帮忙”的敬语,“いただけますでしょうか”是谦逊的请求形式。


  4. 使用场景:通用表达,适合大多数同事关系。


更正式的版本:


「お疲れ様です。お手数をおかけいたしますが、◯◯の作業について少しご助力いただければと存じます。」
(“辛苦了。麻烦你了,能否请你在◯◯的工作上稍微帮我一下?”)


解析:


  • 「お疲れ様です」:同事间常见的问候语,拉近距离。

  • 「ご助力いただければと存じます」:比“お手伝い”更郑重,表示“协助”。

  • 使用场景:适用于不太熟悉的同事或较正式的场合。


具体情境下的表达:


1. 面对面请求(日常场景):


「◯◯さん、お忙しいところ申し訳ありませんが、この資料の確認でお手伝いいただけますか?ちょっと急いでいて。」
(“◯◯,在你忙碌时很抱歉,能否请你帮我确认一下这份资料?我有点急。”)


  • 「ちょっと急いでいて」:简单说明理由,增加请求的合理性。

2. 邮件请求(稍正式):


「◯◯様
お疲れ様です。△△でございます。
お忙しいところ恐縮ですが、◯◯プロジェクトのデータ整理でお手伝いいただけますでしょうか。お手数をおかけいたしますが、ご都合のよろしいタイミングでご対応いただければ幸いです。
よろしくお願い申し上げます。
△△」
(“◯◯様
辛苦了。我是△△。
在你百忙之中深感抱歉,能否请你在◯◯项目的数据整理上帮我一下?麻烦你了,若能在你方便的时间处理我将不胜感激。
请多关照。
△△”)


  • 「ご都合のよろしいタイミングで」:给予同事灵活性。

3. 紧急请求(口头):


「◯◯さん、お疲れ様です。大変恐縮なんですが、今日中の◯◯の件で少し助けていただけますか?締め切りが近くて。」
(“◯◯,辛苦了。非常抱歉,能否请你在今天要完成的◯◯事项上稍微帮我一下?截止日期很近了。”)


  • 「締め切りが近くて」:强调紧急性。


简洁版:


如果是关系很熟的同事,可以简化:
「◯◯さん、この◯◯の件、手伝ってもらえますか?」
(“◯◯,这个◯◯的事,能帮我一下吗?”)


  • 仍用敬语,但语气更轻松自然。


注意事项:


  • 语气柔和:使用疑问句(如「〜いただけますでしょうか」「〜助けていただけますか」)或条件句(如「〜いただければ幸いです」),避免命令感。

  • 具体化请求:明确指出需要帮助的内容(如「資料の確認」「データ整理」),便于同事理解。

  • 尊重时间:以「お忙しいところ恐縮ですが」「ご都合がよろしければ」体现体谅。

  • 感谢预备:请求后可补充「ありがとうございます」或「助かります」,表达感激。


示例对话:


场景:面对面向同事请求



「◯◯さん、お疲れ様です。お忙しいところ恐縮なんですが、このプレゼンの資料作成でお手伝いいただけますでしょうか。ちょっと手が回らなくて。」
(“◯◯,辛苦了。在你忙碌时深感抱歉,能否请你帮我准备这份演示资料?我有点忙不过来。”)
同事
「いいよ。どの部分をやればいい?」
(“可以。哪部分需要我做?”)

「ありがとうございます!◯◯のスライドをお願いできれば助かります。」
(“谢谢!如果你能帮我做◯◯的幻灯片就太好了。”)


场景:邮件请求帮助


邮件内容
「件名:◯◯の件でのご協力のお願い
◯◯様
お疲れ様です。△△でございます。
お忙しいところ恐縮ですが、◯◯の報告書作成でお手伝いいただけますでしょうか。具体的には、◯◯のデータをまとめていただければと存じます。締め切りが◯月◯日で、少し急いでおります。
お手数をおかけいたしますが、ご都合のよろしいタイミングでご対応いただければ幸いです。よろしくお願い申し上げます。
△△」
(“主题:请求在◯◯事项上的协助
◯◯様
辛苦了。我是△△。
在你百忙之中深感抱歉,能否请你在◯◯报告书的制作上帮我一下?具体来说,希望你能整理◯◯的数据。截止日期是◯月◯日,有点急。
麻烦你了,若能在你方便的时间处理我将不胜感激。请多关照。
△△”)


同事回复
「了解しました。◯◯のデータ、明日までには終わらせます。」
(“明白了。◯◯的数据,我会在明天前完成。”)

「◯◯様
ご返信ありがとうございます。お手伝いいただけるとのこと、大変助かります。明日までのご対応に感謝申し上げます。
よろしくお願い申し上げます。
△△」
(“◯◯様
感谢您的回复。得知您能帮忙我非常感激。感谢您能在明天前完成。
请多关照。
△△”)



总结:


  • 对同事仍需用敬语,但可根据关系调整正式程度。

  • 请求时说明具体内容和理由,结尾表达谢意,能提升配合意愿。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章