您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 就职面试日语 >> 正文
职场日语中,如何用敬语向客户询问反馈意见?

在职场日语中,用敬语(敬語)向客户询问反馈意见时,需要体现礼貌、专业性和尊重,同时避免让对方感到被催促或压力。以下是几种自然且得体的表达方式,适用于电话、邮件或面对面场景:



基本示例(电话):


「□□様、いつもお世話になっております。〇〇社(公司名)の△△(自己的名字)と申します。お忙しいところ恐縮ですが、先日お送りした資料についてご意見をいただければと存じます。」
(“□□様,一直承蒙关照。我是〇〇公司的△△。在您百忙之中深感抱歉,关于前几天发送的资料,想请您提供一些意见。”)


解析:


  1. 「お世話になっております」
    • 职场常见问候语,拉近关系。


  2. 「お忙しいところ恐縮ですが」
    • 表示对客户忙碌的理解和歉意,缓和语气。


  3. 「ご意見をいただければと存じます」
    • “ご意見”是“意见”的敬语,“いただければと存じます”是谦逊的请求,语气柔和。


  4. 使用场景:通用表达,适合口头询问。


更正式的版本(邮件):


邮件内容
「件名:資料に関するご意見のお伺い
□□様
いつも大変お世話になっております。〇〇社の△△でございます。
先日お送りしました◯◯資料につきまして、お忙しいところ恐縮ですが、ご感想やご意見を賜れればと存じます。お手数をおかけいたしますが、お気づきの点がございましたらお教えいただけますでしょうか。
ご都合のよろしいタイミングでご返信いただければ幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。
〇〇社 △△」
(“主题:关于资料的意见询问
□□様
一直承蒙您的关照。我是〇〇公司的△△。
关于前几天发送的◯◯资料,在您百忙之中深感抱歉,想请教您的感想或意见。麻烦您了,若有任何意见能否告知我?
若能在您方便的时间回复我将不胜感激。恳请多多关照。
〇〇社 △△”)


解析:


  • 「ご感想やご意見を賜れれば」:用“賜れれば”表示“赏赐”,更显郑重。

  • 「ご都合のよろしいタイミングで」:给予客户灵活性,避免催促感。

  • 「何卒よろしくお願い申し上げます」:正式结尾语。


具体情境下的表达:


1. 电话中询问反馈:


「□□様、先日ご提案申し上げたプランについてでございますが、いかがお考えでしょうか。お気づきの点やご意見をいただければ幸いです。」
(“□□様,关于前几天提交的方案,您觉得如何?若能提供您的意见或看法,我将不胜感激。”)


  • 「いかがお考えでしょうか」:柔和地询问看法。

2. 邮件中询问产品反馈:


「□□様、お送りした商品サンプルについてお使いいただいたご感想を伺えればと存じます。お忙しいところ恐縮ですが、ご意見をお聞かせいただけますでしょうか。」
(“□□様,关于发送的产品样本,想请教您使用后的感想。在您百忙之中深感抱歉,能否告诉我您的意见?”)


  • 「お使いいただいたご感想」:具体化反馈内容。

3. 紧急需要反馈:


「□□様、お忙しいところ恐れ入りますが、◯月◯日にお送りした提案書について、至急ご意見をいただけますでしょうか。締め切りが近く、大変恐縮ではございますがよろしくお願い申し上げます。」
(“□□様,在您百忙之中打扰了,关于◯月◯日发送的提案书,能否紧急提供您的意见?截止日期临近,非常抱歉,请多关照。”)


  • 「至急ご意見を」:强调紧急性,但仍保持礼貌。


简洁版:


如果是关系较熟的客户,可以简化:
「□□様、先日送った資料、どう思われましたか?ご意見いただければ嬉しいです。」
(“□□様,前几天发的资料,您觉得怎么样?能给我点意见就好了。”)


  • 仍用敬语,但语气更轻松,需根据关系谨慎使用。


注意事项:


  • 语气柔和:使用疑问句(如「〜いただけますでしょうか」「〜いかがでしょうか」)或条件句(如「〜と存じます」),避免催促感。

  • 具体化内容:提到具体事项(如「先日お送りした資料」「◯◯のプラン」),便于客户回忆。

  • 尊重时间:加上「お忙しいところ恐縮ですが」「ご都合のよろしいタイミングで」,体现体谅。

  • 后续期待:以「いただければ幸いです」「お教えいただけますでしょうか」礼貌请求回应。


示例对话:


场景:电话询问



「お世話になっております。〇〇社の△△でございます。お忙しいところ恐縮ですが、先日お送りした見積書についてご意見をいただければと存じます。お時間よろしいでしょうか?」
客户
「はい、大丈夫です。見積書、問題ないと思いますよ。」

「かしこまりました。ご意見ありがとうございます。お気づきの点がございましたらお気軽にお申し付けください。それでは、失礼いたします。」
(“明白了。感谢您的意见。若有任何看法,请随时告诉我。那么,我就先谢绝了。”)


场景:邮件询问


邮件内容
「件名:◯◯提案書に関するご意見のお伺い
□□様
いつもお世話になっております。〇〇社の△△でございます。
◯月◯日にお送りしました◯◯提案書につきまして、お忙しいところ恐縮ですが、ご感想やご意見をいただければ幸いです。お気づきの点がございましたらお気軽にお教えください。
お手数をおかけいたしますが、ご都合のよろしいタイミングでご返信いただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。
△△」
(“主题:关于◯◯提案书的意见询问
□□様
一直承蒙关照。我是〇〇公司的△△。
关于◯月◯日发送的◯◯提案书,在您百忙之中深感抱歉,若能提供感想或意见我将不胜感激。有任何看法请随时告知。
麻烦您了,若能在方便的时间回复我将很高兴。恳请多多关照。
△△”)


客户回复
「提案書確認しました。特に問題はありません。」
(“提案书确认了。没有特别的问题。”)

「□□様
ご返信ありがとうございます。問題がないとのご意見をいただき安心いたしました。お手数をおかけし恐縮でございます。
今後ともよろしくお願い申し上げます。
△△」
(“□□様
感谢您的回复。得知没有问题我放心了。麻烦您了深感抱歉。
今后请多关照。
△△”)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章