在职场日语中,用敬语(敬語)礼貌地结束电话通话时,需要体现专业性、尊重和谢意,同时自然地结束对话。以下是几种得体且自然的表达方式,适用于与客户、上司或同事的通话:
基本示例(对客户):
「□□様、本日はお忙しい中お時間をいただき、誠にありがとうございました。それでは、失礼いたします。」 (“□□様,今天在您百忙之中抽出时间,实在非常感谢。那么,我就先谢绝了。”)
解析:
- 「お忙しい中お時間をいただき」
- 「誠にありがとうございました」
- 「それでは、失礼いたします」
- “失礼いたします”是礼貌的结束语,意为“先谢绝了”或“我挂电话了”。
更正式的版本(对重要客户或上司):
「□□様、本日は貴重なお時間をいただき、心より感謝申し上げます。また何かございましたらご連絡くださいませ。それでは、失礼いたします。」 (“□□様,今天承蒙您宝贵的时间,由衷表示感谢。如果有任何需要,请随时联系我。那么,我就先谢绝了。”)
解析:
- 「貴重なお時間」:比“お時間”更郑重,强调对方时间的珍贵。
- 「心より感謝申し上げます」:更深层次的谢意。
- 「また何かございましたらご連絡くださいませ」:表示开放态度,便于后续沟通。
具体情境下的表达:
1. 与客户通话结束:
「□□様、お電話でお時間をいただき、ありがとうございました。おかげさまで確認ができました。それでは、失礼いたします。」 (“□□様,感谢您在电话中抽出时间。多亏了您,我已完成确认。那么,我就先谢绝了。”)
- 「おかげさまで確認ができました」:具体说明通话成果,显得周到。
2. 与上司通话结束:
「〇〇様、本日はご指導いただき、ありがとうございました。またご報告いたします。それでは、失礼いたします。」 (“〇〇様,今天承蒙您的指导,谢谢。再向您汇报。那么,我就先谢绝了。”)
- 「ご指導いただき」:提及上司的贡献,体现尊重。
- 「またご報告いたします」:承诺后续跟进。
3. 处理问题后结束:
「□□様、この度はご不便をおかけしましたことお詫び申し上げます。お時間をいただき感謝申し上げます。それでは、失礼いたします。」 (“□□様,这次给您带来了不便,谨此致歉。感谢您抽出时间。那么,我就先谢绝了。”)
- 「お詫び申し上げます」:结合道歉,适合问题解决后的结束。
简洁版(对同事或熟人):
「◯◯さん、お疲れ様でした。ありがとうございました。それじゃ、失礼します。」 (“◯◯,辛苦了。谢谢。那么,我就先挂了。”)
- 用「お疲れ様でした」代替正式谢意,语气轻松,但仍保持敬语。
注意事项:
- 感谢开场:以「ありがとうございました」或「感謝申し上げます」开头,表示对通话的谢意。
- 结束信号:用「それでは」「それじゃ」自然过渡到结束语。
- 正式程度:对客户或上司用「失礼いたします」,对同事可用「失礼します」。
- 语气温和:语速不宜过快,保持礼貌和亲切。
- 后续暗示:根据情况可加「またご連絡いたします」「今後ともよろしくお願いします」,维持关系。
示例对话:
场景:与客户通话结束
你: 「□□様、本日はお忙しい中お電話でお時間をいただき、誠にありがとうございました。ご注文の件、早急に対応いたします。それでは、失礼いたします。」 (“□□様,今天在您百忙之中通过电话抽出时间,实在非常感谢。订单的事项,我们会尽快处理。那么,我就先谢绝了。”) 客户: 「こちらこそありがとう。よろしくお願いします。」 (“我这边才要谢谢。请多关照。”) 你: 「かしこまりました。失礼いたします。」 (“明白了。我先谢绝了。”)
场景:与上司通话结束
上司: 「それで大丈夫だよ。」 (“那样就没问题了。”) 你: 「〇〇様、かしこまりました。本日はご指導いただき、ありがとうございました。また進捗をご報告いたします。それでは、失礼いたします。」 (“〇〇様,明白了。今天承蒙您的指导,谢谢。我会再次汇报进展。那么,我就先谢绝了。”) 上司: 「お疲れ様。」 (“辛苦了。”)
场景:邮件确认后电话结束
你: 「□□様、お送りした資料のご確認をいただき、ありがとうございました。お忙しい中お時間をいただき感謝申し上げます。それでは、失礼いたします。」 (“□□様,感谢您确认了我发送的资料。在您百忙之中抽出时间,我深表感谢。那么,我就先谢绝了。”) 客户: 「はい、ありがとう。」 (“好的,谢谢。”)
|