您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 就职面试日语 >> 正文
职场日语中,如何用敬语表达「我们会尽快处理」?

在职场日语中,用敬语(敬語)表达“我们会尽快处理”时,需要体现礼貌、效率和专业性,同时让对方(如客户、上司)感到安心。以下是几种自然且得体的表达方式,适用于不同场合:



基本示例:


「早急に対応いたします。」
(“我们会尽快处理。”)


解析:


  1. 「早急に」
    • 表示“尽快”“紧急”,比“すぐに”(立刻)稍正式。


  2. 「対応いたします」
    • “対応”是“处理”的敬语,“いたします”是谦逊语,体现专业态度。


  3. 使用场景:简洁且通用,适合口头或书面回应。


更正式的版本:


「お預かりいたしました件につきまして、至急対応させていただきます。」
(“关于您提交的事项,我们将紧急处理。”)


解析:


  • 「お預かりいたしました件」:表示“您交给我们的事项”,具体化内容。

  • 「至急」:比“早急”更强调紧急性。

  • 「対応させていただきます」:用“させていただく”进一步谦逊,适合对客户或上司。

  • 使用场景:如邮件中回应重要请求。


具体情境下的表达:


1. 对客户(电话中):


「□□様、ご依頼の件につきまして、ただちに対応いたしますので、少々お待ちいただけますでしょうか。」
(“□□様,关于您请求的事项,我们将立即处理,能否请您稍等片刻?”)


  • 「ただちに」:表示“立刻”,增强紧迫感。

  • 「少々お待ちいただけますでしょうか」:礼貌地请求对方耐心等待。

2. 对上司(口头汇报):


「〇〇様、ご指示いただきました件につきまして、早急に対応いたします。完了次第ご報告申し上げます。」
(“〇〇様,关于您的指示,我们会尽快处理,完成后立即向您汇报。”)


  • 「完了次第ご報告申し上げます」:承诺后续跟进,体现责任感。

3. 邮件中回应:


「□□様、この度のご注文につきまして、至急手配いたします。お届け予定が確定次第、改めてご連絡申し上げます。」
(“□□様,关于这次的订单,我们将紧急安排。送货时间确定后,会再次联系您。”)


  • 「手配いたします」:具体化为“安排”,适用于订单处理。

  • 「確定次第ご連絡申し上げます」:补充后续步骤。


简洁版:


如果是较为熟悉的同事或关系较近的人,可以简化:
「すぐにやります。」
(“我马上处理。”)


  • 仍保持敬语,但语气更日常,仅限非正式场合。


注意事项:


  • 语气积极:用「早急に」「至急」「ただちに」等词突出效率,给对方信心。

  • 谦逊表达:搭配「いたします」「させていただきます」,避免命令感。

  • 后续承诺:根据情况补充“完成后汇报”或“确定后通知”,体现周到。

  • 身份调整:对客户或上司用更正式的表达,对同事可稍简洁。


示例对话:


场景:客户电话催促订单


客户
「注文した商品、いつ届くんですか?」
(“我订的商品什么时候能送到?”)

「□□様、お世話になっております。〇〇社の△△でございます。お待たせしてしまい申し訳ございません。ただちに手配いたしますので、少々お待ちいただけますでしょうか。お届け予定がわかり次第ご連絡いたします。」
(“□□様,承蒙关照。我是〇〇公司的△△。让您久等了很抱歉。我们将立即安排,能否请您稍等片刻?送货时间确定后会通知您。”)


场景:上司要求紧急处理


上司
「この資料、急いで確認してほしい。」
(“这份资料,请尽快确认。”)

「かしこまりました。早急に対応いたします。確認が終わり次第、〇〇様にご報告申し上げます。」
(“明白了。我们会尽快处理。确认完成后,会向〇〇様汇报。”)


场景:邮件回应客户


邮件内容
「件名:ご注文の対応について
□□様
いつもお世話になっております。〇〇社の△△でございます。
この度のご注文につきまして、お手数をおかけしてしまい申し訳ございません。至急対応させていただきます。お届け予定が確定次第、改めてご連絡いたします。
お忙しいところ恐縮ですが、何卒よろしくお願い申し上げます。
△△」
(“主题:关于订单的处理
□□様
一直承蒙关照。我是〇〇公司的△△。
关于这次的订单,给您添麻烦了很抱歉。我们将紧急处理。送货时间确定后会再次联系您。
在您百忙之中深感抱歉,恳请多多关照。
△△”)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章