在职场日语中,用敬语(敬語)表达“请稍等片刻”时,需要根据对方的身份(如客户、上司、同事)和场合选择适当的礼貌程度。以下是几种自然且得体的表达方式:
基本示例:
「少々お待ちいただけますでしょうか。」 (“能否请您稍等片刻?”)
解析:
- 「少々」
- 「お待ちいただけますでしょうか」
- “お待ち”是“等待”的敬语,“いただけますでしょうか”是谦逊语加疑问形式,非常得体。
- 使用场景:适用于大多数正式场合,如对客户或上司。
更正式的版本:
「お忙しいところ恐縮ですが、少々お待ちいただけますでしょうか。」 (“在您百忙之中深感抱歉,能否请您稍等片刻?”)
解析:
- 「お忙しいところ恐縮ですが」
- 表示对对方忙碌的尊重和歉意,适用于正式对话或重要客户。
- 使用场景:如电话中需要客户等待,或面对面请求上司稍等。
具体情境下的表达:
1. 电话中:
「お電話でお待たせいたしますが、少々お待ちいただけますでしょうか。」 (“在电话中让您等待了,能否请您稍等片刻?”)
2. 需要确认时:
「確認いたしますので、少々お待ちいただけますでしょうか。」 (“我需要确认一下,能否请您稍等片刻?”)
- 「確認いたしますので」:说明等待的原因,显得专业。
3. 对客户:
「□□様、大変恐れ入りますが、ただいまお席をご用意しておりますので、少々お待ちいただけますでしょうか。」 (“□□様,非常抱歉,我们正在为您准备座位,能否请您稍等片刻?”)
简洁版:
如果是较为熟悉的同事或关系较近的人,可以简化: 「少しお待ちください。」 (“请稍等一下。”)
- 「少し」:与“少々”类似,但更日常。
- 「お待ちください」:敬语,但比“いただけますでしょうか”更直接,适合非正式场合。
注意事项:
- 语气柔和:使用疑问句(如「〜いただけますでしょうか」)或温和请求,避免命令感。
- 身份差异:对客户或上司用「少々お待ちいただけますでしょうか」,对同事可用「少しお待ちください」。
- 原因说明:如需较长时间等待,可补充理由(如「確認いたしますので」「資料をお預かりいたしますので」)。
- 后续跟进:等待结束后,可说「お待たせいたしました」(“让您久等了”)表示歉意。
示例对话:
场景:电话中请客户稍等
你: 「お世話になっております。〇〇社の△△でございます。お忙しいところ恐縮ですが、少々お待ちいただけますでしょうか。確認いたしますので。」 (“承蒙关照。我是〇〇公司的△△。在您百忙之中深感抱歉,能否请您稍等片刻?我需要确认一下。”) 客户: 「はい、大丈夫です。」 (“好的,没问题。”) 你(稍后): 「お待たせいたしました。ご注文の件、確認できました。」 (“让您久等了。订单的事项已确认。”)
场景:面对面上司询问时
你: 「〇〇様、少々お待ちいただけますでしょうか。すぐに資料をお持ちいたします。」 (“〇〇様,能否请您稍等片刻?我立刻去拿资料。”) 上司: 「了解しました。」 (“明白了。”) 你(返回): 「お待たせしてしまい、申し訳ございませんでした。こちらでございます。」 (“很抱歉让您久等了。这是资料。”)
|