在职场日语中,用敬语(敬語)表达“抱歉给您添麻烦了”时,需要体现歉意、礼貌和专业性,同时根据对方的身份(如客户、上司、同事)和场合选择适当的表达方式。以下是几种自然且得体的说法:
基本示例:
「お手数をおかけしてしまい、申し訳ございません。」 (“很抱歉给您添麻烦了。”)
解析:
- 「お手数をおかけしてしまい」
- “お手数”是“麻烦”的敬语,“おかけしてしまい”表示“给您造成了麻烦”,带有无意为之的歉意。
- 「申し訳ございません」
- 使用场景:通用表达,可用于客户、上司或同事。
更正式的版本:
「お手数をおかけいたしましたこと、誠に申し訳ございませんでした。」 (“非常抱歉给您添了麻烦。”)
解析:
- 「おかけいたしましたこと」:比“おかけしてしまい”更谦逊,用过去时表示事情已发生。
- 「誠に申し訳ございませんでした」:“誠に”加强歉意,过去时态显得更郑重。
- 使用场景:适用于对重要客户或正式场合,如邮件中道歉。
具体情境下的表达:
1. 对客户:
「□□様、この度はお手数をおかけしてしまい、大変申し訳ございませんでした。今後は再発防止に努めます。」 (“□□様,这次给您添麻烦了,非常抱歉。今后我们将努力防止再次发生。”)
- 「大変申し訳ございませんでした」:加强歉意。
- 「今後は再発防止に努めます」:补充改进措施,体现诚意。
2. 对上司:
「〇〇様、お手数をおかけしてしまい、恐縮でございます。お詫び申し上げます。」 (“〇〇様,给您添麻烦了,我深感抱歉。谨此致歉。”)
- 「恐縮でございます」:表示“惶恐”,语气谦逊。
- 「お詫び申し上げます」:郑重的道歉表达。
3. 请求后道歉:
「ご確認のお手数をおかけしてしまい、申し訳ございません。ありがとうございました。」 (“很抱歉麻烦您确认了。谢谢您。”)
- 「ご確認のお手数」:具体说明麻烦的内容。
- 结合感谢:表示歉意后感谢对方配合,常用于邮件结尾。
简洁版:
如果是较为熟悉的同事或关系较近的人,可以简化: 「お手数かけてしまって、すみませんでした。」 (“抱歉给你添麻烦了。”)
- 「すみませんでした」:比“申し訳ございません”更日常,仍保持敬语。
注意事项:
- 语气真诚:语调要自然且充满歉意,避免显得敷衍。
- 身份差异:对客户或上司用「申し訳ございません」「お詫び申し上げます」,对同事可用「すみませんでした」。
- 补充说明:可根据情况说明原因(如「不手際で」“由于我的失误”)或改进措施(如「今後は気をつけます」“今后我会注意”)。
- 场合调整:口头表达可稍简洁,书面(如邮件)宜更正式。
示例对话:
场景:因文件错误麻烦客户
你: 「□□様、この度は資料に不備があり、お手数をおかけしてしまい、大変申し訳ございませんでした。正しいものを再送いたします。」 (“□□様,这次因资料有误给您添麻烦了,非常抱歉。我会重新发送正确的版本。”) 客户: 「了解しました。気をつけてくださいね。」 (“明白了。请注意一下哦。”) 你: 「はい、かしこまりました。お手数をおかけしたお詫びとしまして、今後は再発防止に努めます。」 (“是的,明白了。作为给您添麻烦的歉意,今后的我会努力防止再次发生。”)
场景:邮件中道歉
邮件内容: 「件名:お詫び □□様 いつもお世話になっております。〇〇社の△△でございます。 この度、私の確認不足によりお手数をおかけいたしましたこと、誠に申し訳ございませんでした。お詫び申し上げますとともに、再発防止に努めます。 お忙しいところ恐縮ですが、ご確認いただければ幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。 △△」 (“主题:致歉 □□様 一直承蒙关照。我是〇〇公司的△△。 这次由于我的确认不足给您添了麻烦,非常抱歉。谨此致歉,同时我将努力防止再次发生。 在您百忙之中深感抱歉,若能确认我将不胜感激。恳请多多关照。 △△”)
|