在职场日语中,用敬语(敬語)表达“抱歉让您久等了”时,需要体现歉意、礼貌和专业性,根据对方的身份(如客户、上司、同事)以及场合选择适当的表达。以下是几种自然且得体的说法:
基本示例:
「お待たせしてしまい、大変申し訳ございません。」 (“很抱歉让您久等了。”)
解析:
- 「お待たせしてしまい」
- “お待たせ”是“让您等待”的敬语,“してしまい”表示无意中造成的结果,带有歉意。
- 「大変申し訳ございません」
- “申し訳ございません”是正式的道歉表达,“大変”加强歉意语气。
- 使用场景:适用于对客户或上司,表示诚恳的歉意。
更正式的版本:
「お待たせいたしまして、誠に申し訳ございませんでした。」 (“非常抱歉让您久等了。”)
解析:
- 「お待たせいたしまして」:比“お待たせしてしまい”更谦逊,用“いたしまして”体现敬意。
- 「誠に申し訳ございませんでした」:用“誠に”代替“大変”,语气更郑重,且用过去时表示事情已结束。
- 使用场景:适用于重要客户或正式场合,如电话中让对方等了很久。
具体情境下的表达:
1. 电话中让客户等待:
「お電話でお待たせいたしまして、大変失礼いたしました。」 (“在电话中让您久等了,真是非常抱歉。”)
- 「お電話で」:具体说明等待的场景。
- 「大変失礼いたしました」:稍作变化,表示“失礼了”,适用于服务场景。
2. 面对面迟到或延误:
「お待たせしてしまいまして、心よりお詫び申し上げます。」 (“让您久等了,由衷表示歉意。”)
- 「心よりお詫び申し上げます」:比“申し訳ございません”更深层次的道歉,适合面对面正式场合。
3. 对上司:
「〇〇様、お待たせしてしまいまして、申し訳ございません。」 (“〇〇様,让您久等了,很抱歉。”)
简洁版:
如果是较为熟悉的同事或关系较近的人,可以简化: 「お待たせしてしまって、すみませんでした。」 (“抱歉让您久等了。”)
- 「すみませんでした」:比“申し訳ございません”更日常,但仍保持敬语。
注意事项:
- 语气真诚:无论哪种表达,语调要自然且充满歉意,避免显得敷衍。
- 身份差异:对客户或上司使用「申し訳ございません」「お詫び申し上げます」,对同事可用「すみませんでした」。
- 后续补充:可以根据情况加上后续行动,如「これからすぐに対応いたします」(“我马上处理”),以示积极态度。
示例对话:
场景:电话中让客户等了片刻
你: 「お待たせしてしまい、大変申し訳ございません。〇〇社の△△でございます。」 (“很抱歉让您久等了。我是〇〇公司的△△。”) 客户: 「いえ、大丈夫ですよ。」 (“没关系,没事。”) 你: 「ありがとうございます。お優しいお言葉をいただき恐縮でございます。それでは、早速お話を進めさせていただきます。」 (“谢谢。您宽容的话让我深感惶恐。那么,我就直接开始了。”)
场景:迟到与上司见面
你: 「〇〇様、お待たせいたしまして、誠に申し訳ございませんでした。交通事情で少し遅れてしまいました。」 (“〇〇様,非常抱歉让您久等了。因为交通原因稍微迟到了。”) 上司: 「気にしないでください。」 (“不用在意。”) 你: 「ありがとうございます。今後ともよろしくお願い申し上げます。」 (“谢谢。今后请多关照。”)
|