您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 就职面试日语 >> 正文
职场日语中,如何用敬语表达「我明白了」?

在职场日语中,用敬语(敬語)表达“我明白了”(相当于日语中的「わかりました」)时,需要根据对方的身份(如上司、客户、同事)和场合选择适当的礼貌程度。以下是几种自然且得体的表达方式:



基本表达:


「かしこまりました。」
(“我明白了。”)


解析:


  • 「かしこまりました」:是“わかる”的最高敬语形式,表示“明白了”或“遵命”,带有恭敬和服从的意味。

  • 使用场景:常用于对客户、上司或地位较高的人,表示接受指示或请求。


更正式的版本:


「承知いたしました。」
(“我明白了。”)


解析:


  • 「承知」:是“了解、明白”的敬语表达,比“わかりました”更正式。

  • 「いたしました」:谦逊语,加强礼貌感。

  • 使用场景:适用于正式场合,如对客户或上司回应重要指示。


具体情境下的表达:


1. 接受指示时:


「おっしゃる通りでございます。かしこまりました。」
(“正如您所说。我明白了。”)


  • 「おっしゃる通り」:表示“您说得对”,先肯定对方,再回应“明白了”。

2. 电话中回应客户:


「はい、承知いたしました。お手配いたします。」
(“是的,我明白了。我会安排。”)


  • 结合后续行动(如“お手配いたします”),显得专业且积极。

3. 对上司确认:


「ご指示の件、かしこまりました。」
(“关于您的指示,我明白了。”)


  • 「ご指示の件」:具体指代“您的指示”,让回应更有针对性。

4. 邮件中书面表达:


「ご依頼の件、承知いたしました。早速対応いたします。」
(“关于您的请求,我明白了。我会立即处理。”)


  • 书面语中常用「承知いたしました」,显得正式且得体。


简洁版:


如果是较为熟悉的同事或非正式场合,可以简化:
「わかりました。」
(“明白了。”)


  • 「わかりました」:虽是敬语,但比“かしこまりました”或“承知いたしました”更日常,适用于平级或关系较近的人。


注意事项:


  • 身份差异:对客户或上司使用「かしこまりました」或「承知いたしました」,对同事可以用「わかりました」。

  • 语气柔和:避免语气过于生硬,保持礼貌和亲切。

  • 语境补充:如果需要确认具体内容,可以加上「〇〇の件、かしこまりました」(“关于〇〇,我明白了”),以示清晰。


示例应用:


  1. 客户说:“请明天之前准备好文件。”
    你回应:
    「かしこまりました。明日までにお手配いたします。」
    (“我明白了。我会在明天之前准备好。”)

  2. 上司说:“请确认一下这个数据。”
    你回应:
    「承知いたしました。すぐに確認いたします。」
    (“我明白了。我会马上确认。”)

  3. 同事说:“帮我打印一下这个。”
    你回应:
    「わかりました。すぐやります。」
    (“明白了。我马上做。”)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章