在职场日语中,用敬语(敬語)表达“我明白了”(相当于日语中的「わかりました」)时,需要根据对方的身份(如上司、客户、同事)和场合选择适当的礼貌程度。以下是几种自然且得体的表达方式:
基本表达:
「かしこまりました。」 (“我明白了。”)
解析:
- 「かしこまりました」:是“わかる”的最高敬语形式,表示“明白了”或“遵命”,带有恭敬和服从的意味。
- 使用场景:常用于对客户、上司或地位较高的人,表示接受指示或请求。
更正式的版本:
「承知いたしました。」 (“我明白了。”)
解析:
- 「承知」:是“了解、明白”的敬语表达,比“わかりました”更正式。
- 「いたしました」:谦逊语,加强礼貌感。
- 使用场景:适用于正式场合,如对客户或上司回应重要指示。
具体情境下的表达:
1. 接受指示时:
「おっしゃる通りでございます。かしこまりました。」 (“正如您所说。我明白了。”)
- 「おっしゃる通り」:表示“您说得对”,先肯定对方,再回应“明白了”。
2. 电话中回应客户:
「はい、承知いたしました。お手配いたします。」 (“是的,我明白了。我会安排。”)
- 结合后续行动(如“お手配いたします”),显得专业且积极。
3. 对上司确认:
「ご指示の件、かしこまりました。」 (“关于您的指示,我明白了。”)
- 「ご指示の件」:具体指代“您的指示”,让回应更有针对性。
4. 邮件中书面表达:
「ご依頼の件、承知いたしました。早速対応いたします。」 (“关于您的请求,我明白了。我会立即处理。”)
- 书面语中常用「承知いたしました」,显得正式且得体。
简洁版:
如果是较为熟悉的同事或非正式场合,可以简化: 「わかりました。」 (“明白了。”)
- 「わかりました」:虽是敬语,但比“かしこまりました”或“承知いたしました”更日常,适用于平级或关系较近的人。
注意事项:
- 身份差异:对客户或上司使用「かしこまりました」或「承知いたしました」,对同事可以用「わかりました」。
- 语气柔和:避免语气过于生硬,保持礼貌和亲切。
- 语境补充:如果需要确认具体内容,可以加上「〇〇の件、かしこまりました」(“关于〇〇,我明白了”),以示清晰。
示例应用:
- 客户说:“请明天之前准备好文件。”
你回应: 「かしこまりました。明日までにお手配いたします。」 (“我明白了。我会在明天之前准备好。”)
- 上司说:“请确认一下这个数据。”
你回应: 「承知いたしました。すぐに確認いたします。」 (“我明白了。我会马上确认。”)
- 同事说:“帮我打印一下这个。”
你回应: 「わかりました。すぐやります。」 (“明白了。我马上做。”)
|