您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0705) >> 正文

课文里几段话的翻译,请前辈们多多指教

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-6-12 6:57:10  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助] 课文里几段话的翻译,请前辈们多多指教


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:sofy 2007-5-28 13:14:00)

[求助] 课文里几段话的翻译,请前辈们多多指教
几段课文翻译,请多多指教


しかし、純粋の視覚を有する我々の画家にあっては、事実上この二つは不可分の世界であって、つまるところ、有形でない無形もなく、また無形によらない有形もないのである。
但是,对于拥有纯粹视觉的我们的画家来说,事实上这是两个不可分离的世界。总之,既不是没有有形的无形,也不是没有无形的有形的世界。
(红色部分不知如何翻译才好)


更に又、その複雑なるねずみ色の紙の上に映る室内の光線の漸減調や、周囲の様々な物体の影響にまで注意の目を走らせて、この一枚の浅草紙の微妙さに見とれるような人は画家でもなければちょっとなかろうと思う。いわんやその一枚の紙の上に投影する深い無形なるものの陰影を明らかに見、その荘厳にき拝するような人はきわめて少ないである。かく我々は何物をも見てはいないのである。

而且,能够注意到甚至照射在那复杂灰色纸上的室内光线的变化以及对周围各种物体的影响,能够看出这张浅纸这样的微妙性的人,不是画家的话,就更少了吧。更何况说能清楚看到纸上投影的深色的无形物的阴影,并为其庄严跪拜的人,说更是少之又少了。我们每个人的视觉有许多层次,但是可以相信,事实上我们是看不见事物的。
③、悲しみに伴う一種の陰影が常に形態にある変化を与える。
悲伤伴着一种阴影常常变化形态。
④、心霊は至るところ心霊の似顔を見るというが、こうした言葉が想像上の言葉でなしに、視覚上の事実として実感されるようになって、初めてその人の目は恵まれた目ということができるのである。
所谓看见心灵所至的心灵肖像画,这样的话语并非想象,而是通过视觉上的事实得到的实感,人的眼才能说是慧眼。

翻译得很不好,还请各位前辈多多指教。



#2 作者:amaki 2007-5-28 16:10:00)


①但是,对于我们这些拥有纯粹视觉的画家来说,实际上这是两个不可分割的世界。总之,没有有形世界也就没有无形世界,自然也不会有没有无形世界的有形世界。

对于画家来说,有形世界应该是人们所生活的现实世界;无形世界应该是画家眼中,心中的抽象世界。两者是互相依赖互相推动的。所以不可分离。

#3 作者:sofy 2007-5-28 23:06:00)


还希望前辈能指点其他翻译得不到位的部分...图片点击可在新窗口打开查看


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告