查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 私にとっての父は、何か 近寄りがたい存在で、小さいときは父を恐れていました。とても無口な人でした Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:haf 2007-5-23 16:21:00)
私にとっての父は、何か 近寄りがたい存在で、小さいときは父を恐れていました。とても無口な人でした 1) 女:浅野さん って 、いつもお元気ですね。私なんかストレス たまっちゃって 、何かいいストレス解消法でもあるんですか。 画线部分翻译如下看看对不对。 女;最近我工作忙,但是网球不打可不行呀。 男:是呀,一定要打。 2) 農業という言葉で表されるものの概念を世界的に見てみますと、 必ずしも 一致しているわけでは ない,ということが分かります。私が3年間かけて調査したこの地域では、いわゆる農業に家畜というものの存在が含まれていないんです。 つまり 、米や麦などの穀物を作ったり、それに野菜を作ということだけが、この地域で言う農業で、牛や馬を飼って、それを利用するということは、その中に入っていないんですね。えー、世界の多くの地域では、植物の栽培と動物の飼育とがセットになって、農業と言われているんですが、この地域では、そうではありません。 是说话者这么认为还是公认的 3) 女:では、次はお店紹介1分コーナーです。レポーターはいつものようにさんださんです。さんださん、どうぞ。 画线部分是不是指:那些卖营业用的餐具和厨房用品的店后面 4) 私にとっての父は、何か 近寄りがたい存在で、小さいときは父を恐れていました。とても無口な人でした。私がモデルをさせられたこともあるんですが。そんなときも黙々と仕事に打ち込んでいました。あるとき、誰もいない仕事場にこっそり入ったことがあるんです。そこは、絵の具の匂いが充満していて、ありとあらゆる色があって、製作中の父の絵が中央に置かれていました。ふと、テーブルの上を見ると、 にまみれた古いカメラがあったんです。で、思わず手を伸ばしたら、「こら」って恐ろしい声が後ろから響いて、振り向くと、部屋の入り口に父が立っていました。その表情が映画のワンシーンのように、いまだに頭に残っています。 翻译如下: 对我来说父亲是个总觉得难以接近的人。小时候就很怕父亲。他是个话很少的人。 请大家帮忙看看。 #2 作者:小呆 2007-5-23 16:28:00)
女:最近忙しくて、テニスやっていないのがいけないのかな。
男:阿,一定是这样的。 #3 作者:haf 2007-5-30 8:31:00)
谢谢! 自己顶一下. ![]() |
画线部分翻译如下看看对不对
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语