您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0705) >> 正文

请教几段日语电文的翻译

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-6-11 12:00:39  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教几段日语电文的翻译


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:sspanzervor 2007-5-23 14:17:00)

请教几段日语电文的翻译
关于旧日军太平洋岛屿战役的电文,好像是帕劳群岛守军向大本营最后的发送的电文,是平假名。如下:
「一同志気旺盛、闘魂ニ燃エ、神出鬼没、敵ノ心胆ヲ寒カラシメン」
「夜鬼トナリ、之ガ粉砕ヲ期セントス」
哪位战友能帮忙翻译一下,尤其是第二段,“夜鬼トナリ”是啥意思?
#2 作者:哦哟 2007-5-23 16:56:00)


哪来的啊 你搞抗日的啊

#3 作者:sspanzervor 2007-5-24 9:36:00)


『ペリリュー島玉砕戦』
#4 作者:amaki 2007-5-24 10:02:00)


一瞬ノ油断カラ鬼トナリ。-------「鬼トナリ」觉得是与死神相临。

本町ノ発展ヲ期セントス。-------「期セントス」  期待的意味。 (選挙ノ実現ヲセントス)

。。。。。。。

#5 作者:suzumenoko 2007-5-24 11:12:00)


「一同志気旺盛、闘魂ニ燃エ、神出鬼没、敵ノ心胆ヲ寒カラシメン」

一同は士気旺盛であり、闘魂に燃え、神出鬼没で、敵を震撼させようとしている。

・士気:兵士の意気込み

・闘魂:戦おうとする強い意志、闘争精神

・神出鬼没:鬼神のように出没自在で所在がつかめないこと。

------------

「夜鬼トナリ、之ガ粉砕ヲ期セントス」

(我々は)夜鬼になって、これ(敵)の粉砕を期待する。

「夜鬼になって」

・鬼=死者の魂

勝ち目のない状況で、死ぬことが覚悟されているので、多分、死んで鬼となった魂が敵を粉砕する、という意味だと

思います。これは私の想像で、確かな根拠があるわけではないので、間違っていたらどなたかご指摘願います。




 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告