查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请求帮忙翻译一句话!谢谢!
请帮忙翻译中文谢谢!
それと好きな人に連絡するのに迷惑をかけてお詫びをするとか、おじゃまをするとかという言葉を使うのは変ですよ!
与喜欢的人联络时,用给您填麻烦了,或者是打扰了这样的话语是不自然的(不应该使用这样的话语)
仅供参考
それと这里是不是指前面提过的人物啊,比方说,很要好的朋友或是亲人
在和那些人及喜欢的人联系络时,……………………其他如上~
个人理解,供考
谢谢你们的帮忙!
觉得 それと 可以指前面提过的人, 也可以指 同样"不自然的事" 啊.
还有, 明明是和喜欢的人联络, 还要使用…的话语……
好像也通顺D说~~
谢谢丫头...
恩
为什么我念日语课文时老卡住?死ぬ的推量型吗?怎么这么用?コーナーパット什么意思啊?バインドタッピンネジ什么意思啊?在这里有没有在大使馆工作的朋友?如何记忆日语汉字的读音ぐらリと 什么意思?关于です简体だ