您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0705) >> 正文

帮我看一下日语翻译

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-5-29 18:29:42  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 帮帮我看一下,.谢了


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:iit 2007-5-10 17:10:00)

帮帮我看一下,.谢了
帮帮我看一下,.谢了

アジアを旅していると、1人間とは歩く動物なのだということがよくわかる。
たとえば夕方、高原の真ん中を車で走っているのに、人間の姿なんてどこにもみえなかった。地図を調べてみても、人間が歩いていけそうな距離には村なんてない。1ひとが歩いている荷物らしい荷物も持たずに、頭に何かを載せただけで、ただただ歩いている。
インナーヒナラヤをチベット高原の方まで歩いていく人もある.気が遠くなるほどの数の峠を越えていく。人と一人がやっと歩いてような細い道だ。みんな裸足で歩いているからガラスや金属のかけらなんてどこにも落ちていない.水たまりには、人の歩幅で石置かれていて歩く人に心遣いされた道である。



  旅行亚洲明白了人是会走的动物.即是傍晚车走到高原的中间,也看不到人的身影,查一下地图看看人走的一段距离没有发现村庄,人走的道没有拿行李.只是把什么东西放在头上.走着. 也有人走在西藏上,神志不清越过数个山头.一个人徙步终于到了小道.裸脚徙步走.没有一个小玻璃和金属的什么的在地上,徙行走的人担心在水洼里的放的小玻璃和金属的什么的
<script language="javascript"></script>

人走在西藏上,神志不清越过数个山头.一个人徙步终于到了小道.裸脚徙步走.没有一个小玻璃和金属的什么的在地上,徙行走的人担心在水洼里的放的小玻璃和金属的什么的
<script language="javascript"></script>

#2 作者:丫头 2007-5-11 13:07:00)


気が遠くなる 这里不宜翻译成 "神志不清" . 觉得用 "数之不尽" 就可以.

其它的中文也都需要推敲,

特别是语序, 请LZ再确认一遍, 之后能把不理解的具体语句列出来最好. 

#3 作者:iit 2007-5-11 14:15:00)


いいべんきょうになりました

#4 作者:eva_0323 2007-5-13 11:25:00)


以下是引用iit在2007-5-10 17:10:00的发言:
帮帮我看一下,.谢了

アジアを旅していると、1人間とは歩く動物なのだということがよくわかる。
たとえば夕方、高原の真ん中を車で走っているのに人間の姿なんてどこにもみえなかった地図を調べてみても人間が歩いていけそうな距離には村なんてない1ひとが歩いている荷物らしい荷物も持たずに、頭に何かを載せただけで、ただただ歩いている。
インナーヒナラヤをチベット高原の方まで歩いていく人もある.気が遠くなるほどの数の峠を越えていく。人と一人がやっと歩いてような細い道だ。みんな裸足で歩いているからガラスや金属のかけらなんてどこにも落ちていない.水たまりには、人の歩幅で石置かれていて歩く人に心遣いされた道である。



  旅行亚洲明白了人是会走的动物。如在傍晚时,车子驰骋原的中间,却不见半个人影随。随手翻着地图,却发现附近找不到一处能落脚的村庄。人们像是在脑中思考什么,只是勿勿地走着,像样随身的行李都没带一样。也有朝西藏高原方面进军的人。(インナーヒナラヤ?是什么?我不知道,特别是后面那个ヒナラヤ,是喜马拉雅的意思吗?)他们将要穿越那些数之不尽、令人发晕的山头。(歩いてような?我水平不好,不知道这是怎么变过来的?因为没见过这样的形式!)一个人徙步终于到了小道.因为平时大家都是赤着脚走的,所以不会有什么刺伤脚的玻璃或是金属的碎片,有水洼的地方,里面会放置行人跨度大小的石块,所以说是条令人非常安心的小道。

      

     供考,不少地方都有待改进

     我最不理解的就是我加了下划线的成份还有一些()里我注出的~很晕

    不好意思,水平有限!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告